GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

guarani_raity_93x48

ENSEÑANZA
DE GUARANI

GUARANI
MULTIMEDIA

GUARANI AYVU
TERMINOLOGIA

GUARANI
MULTIMEDIA

TYSÝI
GUASU

guarani_raity94x48

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

 CASTELLANO - GUARANI

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

ll

m

n

o

p

q

r

s

t

u

v

w

x

y

z

 GUARANI - CASTELLANO

a

ã

ch

e

ê

g

æ̃

h

i

î

j

k

l

m

mb

n

nd

ng

nt

ñ

o

ô

p

r

rr

s

t

u

û

v

y

ÿ

AYVU GUARANI
Rejuhu pya’eve hagua ñe’ê rehekáva ko’ápe, ejopy Ctrl + b    térâ   trl + f noñemohendaporâimbágui gueteri ñe’êndy achegety rupive.
. Para encontar más facilmente la palabra que busca aquí, presione Ctrl + b   o   Ctrl + f  ya que algunas palabras aún no se han ubicado en su orden alfabético.

El glosario castellano-guarani guarani-castellano aquí presentado forma parte del dvd denominado Guaraní Multimedia; (que puede ser aquirido en Guarani Raiy). Las palabras o frases subrayadas dentro de este glosario corresponden a enlaces de audio, imagen u otras páginas pero dentro del Guaraní Multimedia. Si tiene dudas o consultas acerca de una palabra o frase que se encuentra o no en este glosario, por favor escribanos a nuestra dirección electrónica o llamenos a los teléfonos mencionados abajo mismo. Gracias

GUARANI ÑE’ÊREKOKUAA - TERMINOLOGÍA GUARANI
Ko togue ojehupi’ypy ko arangépe: 18.06.09 ha oñembopyahu ko árape: 18.06.09. (Ñembopyahupyre: 2)

ÑE’ÊNDY CHAKORE REHEGUA
Ko’ã ñe’ĕ ha’e ojeporuva’ekue ñorãirõ aja Cháko-pe, ha avei che távape, oĩ tembiaporãve hérava “Chakorekuéra oikovéva gueteri rekove”, che táva Arroyos y Esteros, mbo’esyry mbo’erekokuaahára guarani ñe’ĕte ha rekópe.

Sabina Antonia Ovelar Cabrera

Guarani - Castellano
 

amandaje t. aty, no’õ, ñembyaty (reunión, congreso)
 tech: mburuvicha ojapo amandaje - el jefe hace el congreso.
apanuãi t. avo’oireka, apañuãi (problema, revuelta)
 tech: tahachikuéra oiko apañuáipe – los soldados viven en
 problemas .
aponde'a t. haipyre ojejapóva py’aguapyrã (plan,
 protocolo, proyecto, acuerdo). tech: táva Buenos Aires-pe
 oñemboheraguapy aponde’a py’aguapyrã
– en la ciudad de
 Buenos Aires se firmó el protocolo de Paz.
apopyme’ĕ t. mba’ekuaarã (datos).
 tech: heta apopyme’ĕ ombyaty mburuvichakuéra – las
 autoridades juntan muchos  datos.
apopyrã t. mbohape, japouka, ojejapo’arã (reglamento,
 ley, deber.  tech: heta apopyrã ojeporu  ñorãirõ aja
 durante la guerra se utilizaron muchos reglamentos.
aporeko t. aporape, mba’ekatupyry (técnica).
 tech: opaichagua aporeko oipuru tahachikuéra – los soldados
 utilizaron toda clase de técnica.
arapokõindy marangatu t. arapokõindy Tupã ohasa’asyhague
 (semana santa). tech: che távape oñemomba’eguasu ko’ã ára –
 en mi pueblo se venera la Semana Santa.
ava'atyha'ãha t. ñembosarái  vakapipopóre (Deportes, fútbol)
 tech: ava’atyha’ãha ombyaty mitãrusunguèrape – el fútbol reúne
 a la juventud.
avareguasu t. tapicha omyasãiva Tupã ñe’ĕ (sacerdote)
 tech: heta avareguasu ouva’ekue pytaguágui – con los españoles
 vinieron  muchos sacerdotes.
imboká’atýva t. tahachi’aty pysyrõrã (tropa). tech: paraguái
 guariniha’aty oguereko heta imboka’atýva  - el ejército paraguayo
 tuvo muchas tropas.
guarinihara'aty t. tahachi aty (ejército)  tech: paraguái
 guarinihára’aty heta oñorãirõ – el ejército paraguayo peleó mucho.
guarinihara'aty renda t. tenda jere oñangarekoha milikokuéra
 (zona militar).  tech: táva Limpiópe tuicha guarinihara’aty renda –
 en la ciudad hay zonas militares grandes .
gueroviapy t. jerovia oguerekóva ijehe tapicha (convencer,
 convencimiento). tech: karaikuéra igueroviapýre oho ñorãirõháme
  – los combatientes fueron a la guerra por convencimiento.
guevi ñ. jevyjey tapégui, tembiapohágui (Replegar, retroceso,
 retroceder). tech: bolikuéra heta jey ojevy – los bolivianos se
 replegaron mucha veces.
haihechaukaha  t. jehai jehai jepyso jojáva (líneas paralelas)
 tech: ñorãirõháme oñemoĩ haihechaukaha – en la guerra se
 puso líneas  paralela.
tekokirirĩ tj. tapicha hekoguapýva,iñakãguapýva (discreto, sensato)
 tech: hekokirirĩva ojehayhu – los discretos son apreciados.
tekoporã, tekopotĩ tj.  tapicha marangatu (honrado, honesto)
 tech: tekoporã jaiporuva’erã opa rupi – la honestidad hay que
 usarlo en todos lados.
hekopyahu t. teko mbarete (juventud). tech: hekopyahúvare
 ñañangarekova’erã – a la juventud hay que cuidarlo.
hesakã tj. claro, transparente, translúcido. tech: ysyry paraguái
 hesakã porã – el río paraguay es transparente.
hopyta-topyta t. ñe’ĕ rapo, rapyta (fundamento).
 tech: mburuvichakuéra ombohopyta ñorãiro chokopeguare –
 los jefes fundamentaron la guerra del chaco.
hypa’ŷva  tj. akói ára oikóva, okakuaáva, hypy, hypu’ũ (profundo/a).
 tech: mborayhu hypa’ŷva oguereko hetãre – amor incondicional
 tiene por su patria.
ija'e'ŷva tj. ojehayhu’ŷva (enemigo/a). tech: ñorãirõháme oĩva’ekue
 ija’e’ŷva ojuehe – en la guerra hubo muchos enemigos.
imboka’atýva t. kuimnba’e aty ñorãirĩrã (tropa). tech: nahi’ãvéima
 jahecha imboka’atýva – ojala que no volvamos a ver tropas.

 

inimboñe'ĕ, pumbyry t. tembiporu ombohasáva ñe’ĕ mombyry.
 tech: ñe’ĕ ojeporuva’ekue pumbyrýpe ha’e guaraní – el idioma
 utilizado por teléfono fue el guaraní.
havira ñ. ñembyepoti, nupã (castigo). tech: heta bolípe ohavira paraguaigua – a muchos boliviano han castigado los paraguayos.
ipopa'ã ñ.  juhu, japyhy (pillar, atrapar, agarrar).  tech: tahachi
 paraguaigua ipopa’ã bolíre - los soldados paraguayos agarraron
 a los bolivianos.
ipu'akáva  ñ. mboguapy, pu’akavéva,mboguevi (vencer, ganar,
 salir adelante). tech: ñane retãygua ha’e ipu’akaveva’ekue
 ñorãirõme - nuestros compatriotas fueron los vencedores en la
 guerra.
ipy'ŷive ñj. manterei, memegua, riregua (a menudo, sucesivos/as,
 cada momento). tech: opapotávo ñorãirõ py’ŷivéma ñemano -
 cuando ya finalizaba la guerra las muertes fueron sucesivas.
japouka ñ. Jokuái, mondo, tembiguái (ordenar, disponer, mandar,
 mandado). tech: mburuvichakuéra ojapouka heta mba’e
 tahachikuérape - las autoridades ordenan muchas cosas a los
 soldados.
jehague'o ñ. ja’o, korói, mongavaju (retar, observar, sermonear).
 tech: tahachikuéra ojapo vaírõ hembiapo katuete ojehague’o -
 los soldados hacen mal sus trabajos son observados.
momorã  t. Guerochichĩ, jepoyhu, temikuave’ĕ (homenaje, alabar,
 felicitar, elogiar). tech: tapicha hembiapo porãva oñemomorã –
 los soldados dedicados son homenajeados.
jejavy t. tekoavy, pyho, ñepysãnga (diferencia, pleito, equivocación). tech: ñorãirõháme oĩ heta jejavy - en la guerra hay mucha diferencia.
jekuaaporã’ŷ   t. mba’e hesaka’ŷva, kuaa’ŷ desconocimiento).
 tech: jekuaaporã’ŷ rupi oiko heta mba’e vai - por desconocimiento
 ocurren muchas cosas malas.
jepokuaa t. tekoreko, teko (costumbres, hábito).
 tech: paraguaigua ojekuaa ijepokuaa porãre - el paraguayo
 es conocido por sus buenas costumbres.
jepovyvy ñ. jeporeka, jeheka, pyguara (investigar, revisar, rebuscar,
 hurgar). tech: bolikuèra heta ojepovyvy oikũmby haguã paraguái
 ñe’ĕ - los bolivianos hurgaron mucho por el idioma de los
 paraguayos.
jeroviauka t. hepyme’ĕha rekovia (garantía). tech: pirapire
 porurã ñaikotevĕ jeroviaukáre - para préstamo de dinero
 se necesita de garantía.
jerure’atã  ñ. tekorã (exigir, obligar). tech: paraguái ojerure’atã
 bolípe ani haguã ohasa ijyvyrembe’ýpe - paraguay  exigió a bolivia
 que no pase sus límites.
jetypeka ñ. jeporeka, povyvy, mboguyguy, jyvykói (investigar,
 estudiar, hurgar). tech: heta jetypeka rire bolikuéra oikuaa
 ñaneñe’ĕ - después de mucha  investigación los bolivianos
 aprendieron nuestro idioma.
jehaijovái t. joja jovái (paralelo). tech:  mokõive tetã
 omoĩva’ekue ijehaijovái ñorãirõ aja - los dos países han
 instalado sus paralelos durante la guerra.
jovake ñ. Jovái (frontal, de frente) tech: heta jey oiko
 ñorãirõ jovake - muchas veces hubo peleas frontales.
ka'avo'aty t.ka’avoreko, yvyra’aty (flora). tech: che táva ka’avo’aty
 opaichagua - la flora de mi pueblo es variada.
karĕ tj. karapã, jepoka, kechĕ, parĩ (torcido, curvo,
 arqueado, rengo…) tech: ñorãirõ rire heta kuimba’e hetyma
 karĕ - después de la guerra muchos hombres quedaron
 rengos.
poravopyre  t.momorã, kate (distinción, homenaje).
 tech: tapicha arandu katuete ohupyty poravopyre - el
 inteligente siempre alcanza la distinción.
katupyry tj. Py’aguasu, ha’eve, kyre’ŷ (guapo, inteligente,
 capaz, hábil, ingenioso) tech: kuimba’e paraguaigua
 ikatupyry - el hombre paraguayo es inteligente.

 

 

ÑE’ÊRYRU PYTAGUA ÑE’ÊME - DICCIONARIOS DE LENGUAS EXTRANGERAS - FOREIGN LANGUAGE DICTIONARIES
FREMDSPRACHIGE WÖRTEBÜCHER - DICIONARIOS DE LINGUA ESTRANGEIRA - DICTIONNAIRES DE LANGES ETRANGERES
-
CHINO_DICCIONARIOS_LENGUA_EXTRANJERA

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

ÑE’ÊRYRU

Remba’ejoguase, remba’eporanduse térâ reikuaaukasérô ne remiandu ehaimi oréve: CORREO AYVU MARANEY.COM

Ambuéva   Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Avaatykuaa    Cháko Ñorairô    Deutsch-pe   English-pe    Estampillas    Kuatiañe’ê’i    Ñe’êkôikuaa
 Ñe’êryru    Ñe’êryru Pytagua Ñe’ême   Ñe’êtekuaa    Mombe’upy  
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñembohasa    Ñe’ênga
Ñe’êpoty  
Ñoha’ânga     Ñorairô Guasu    Opáichagua    Português-pe    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasagua’u    Tembiasakue
Tendarerakuaa    Te’yikuaa    Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana



TEKAHA

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

www.guarani-raity.com

 

Búsqueda personalizada

www.ayvu-maraney.com

 

Búsqueda personalizada

www.araguarani.com

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada



 

GUARANI RAITY
Pumbyry isâva: (0595) 021-227 234  .  Pumbyry popegua: 0982-100 959, 0986-551 807

CORREOGUARANI2   CORREO AYVU MARANEY138X15  .  www.guarani-raity.com.py
Taperéra:  Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) Nro. 3562 C./Rafael Franco, Barrio Santa Rosa, Asunción - Paraguay

ara1_omyiva

DEPORTES
SPORTS

ENSEÑANZA
DE GUARANI

GUARANI
MULTIMEDIA

PARACANOPY1

AYVU
MARÂNE’Y
Documentales

TAEKWONDO11 

ÑE’Ê

GUARANI AYVU
TERMINOLOGIA

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

NEWS
ta-angaryryi_video_Oiko


YVOTY_PANSY

. AHAYHU!!
AHAYHU!!

GUARANI RAITY
TOGUE
TENONDEGUA

GUARANI MULTIMEDIA_120x120

Ñembohasapyre
Traducido

Traduzido
Übersetzt
Translated

MBA’E RUPI TEMATICO

YVOTY_SA'YJU

INICIO

Abreviaturas

Alimentación

Afijos

Animales

CITTIG

Diccionarios

Didáctica

Educación

Fiestas

Fonética

General

Gramática

Guerra

Hábitad

Informática

Literatura

Sixto Figueredo

Música

Narracion

Medicina

Parlasur

Plantas

Proverbios

Psicología

Religión

Teatro

 

MULTIMEDIA_MICHÎ
Guarani Hetahendáicha ñañermoarandu hagua guaraníme

GUARANI_ MULTIMEDIA_ LENGUA_GUARANI_ LEHRZEIT
GUARANI
HETAHENDAÍCHA
Ñ
añe’ê pya’e hagua
guarani.

GUARANI
MULTIMEDIA

Para hablar
guarani con rapidez.



ÑE’ÊRYRU
DICCIONARIOS


. GUARANI


.
ESPAÑOL


. LENGUAS
EXTRANJERAS



GUARANI
HOSTEL

guarani_hostel_pension_guarani_hostal_guarani
PENSION
GUARANI