ayvu_maraney_62x32

GUARANI   RAITY
ÑE’ÊPOTY - POESIA (47)

guarani_raity_62x32

TYSÝI
GUASU

 

POESIE GUARANI (Rubén Bareiro Saguier, Carlos Villagra Marsal) 2000, 196 pgs. (guarani - castellano - francés)
Des textes mythologiques issus de la  tradition orale à la poésie lettréeen passant par i'expresion populaire, cette anthologie reflète une part de la sensibilitè du peuple guarani qui occupait, à l'èpoque de la conquête espagnole et portugaise, la  presque totalité des basses terres de l'Amérique du sud. Si  l'irruption des Européens au XXe siècle a constitué un véritable cataclysme pour les peuples amérindiens qui se sont  vus exilés sur leur  propre  terre quand ils n'ont pas été exterminés en cas réssistance, les Guarani, quant à eux, ont connu dans la "Province géaate des Indes", le Paraguay, une situation quelque peu différente. Marginlalisés,  certes, coupés de leurs racines d'hombres de la forêt, mais integrés durant un siècle et demi dans les "réductions" jésuites ou se mêlant aux nouveaux venus par un intenseméstissage, ils ont marqué le Paraguay par  leur langue, leur vision du monde et leur sensibilité. (contratapa)

INTRODUCCION.  POESIE EN GUARANI. Alphabet guarani selon le classement phonologique. LA LANGUE GUARANI..............................7-21
1. AYVU RAPYTA/LE FONDEMENT DU LANGAGE HUMAIN 
Origen de Ñamandu (guarani: León Cadogan). Origine de
Ñamandu.
Origen de los dioses auxiliares (guarani: León Cadogan). Origine des dieux auxiliaires..............................................................22-37
2.
AYVU RENDY VERA (Lorenzo Ramos, Benito Ramos) /LE CHANT RESPLENDISSANT Mba'e Â'â Ñamandu Rekoépe.
Oración a los Ñamandu Rekoé. Supplique aux Ñamandu Rekoé. Ywy rupa rerochapukái.Himno por la Moarada Terrenal.
Hymne à la demeure terrestre.
Kyringue morái apu'a'i oñevanga'a.Breves canciones con que los niños acompañan sus juegos.
Comptines que les enfants chentent pour accompagner leurs jeux................................................................................................................39-49
Jachukáva kuéry kyringue mborai apu'a'i opytu'u'i reegua.Pequeñas canciones para que descansen los hijos de las
lachukavas.
Petites berceuses que chantent les Jachukavas. Kunumingue mborai.Canciones infantiles. Chanson enfantines.
Ju'imi mborai.Canción de la ranita. Chanson de la petite grenouille. Jaa rei mburu. Vamos con fervor religioso.........................................50-53
3. POESIE POPULAIRE ANTERIEURE AU XXe SIECLE
Torore (Hera'￿va)Tororé (Canción de cuna). Berceuse.
Campamento Cerro León (Hera'￿va).Campamento Cerro León. Campement Cerro León. Che lucero aguai'y (Juan Manuel
Avalos)
. Mi lucero de aguai'y. Etoile d'Aguai'y.............................................................................................................................................55-65
4. POESIE POPULAIRE AU XXe SIECLE
Che parahekue (Emiliano R. Fernández).Adios mi antiguo paraje. Adieu ma demeure.
Asunción del Paraguay. Asunción del Paraguay. Asunción du Paraguay. Primavera (Emiliano R. Fernández).Primavera. Printemps.
Che vallemi (Enrique Torres).Mi valle. Val perdu..........................................................................................................................................67-81
5. POESIE LETTREE AU XXe SIECLE
Rohechaga'u (Marcelino Pérez Martínez). Añoranza. Nostalgie.  Las siete cabrillas
(Francisco Martín Barrios).
Las siete cabrillas. Les Pléiades. Ñane aramboha (Felix Fernández).Nuestra almohada. Notre oreiller.
Ñasaindýpe (Felix Frenández). Al claro de luna. Clair de lune. Nde ratypykua (Felix Fernández).Tus hoyuelos. Source ardente.
Ysyry (Felix fernández).Hilo de agua. Au fil de l'eau. Oñondivemi (Felix Fernández). Juntos los dos. Ensemble. ........................................83-96
Ne rendápe aju (Manuel Ortiz Guerrero).Vengo junto a ti. D'une si longue distance. Panambi vera (Manuel Ortiz Guerrero).
Mariposa resplandeciente. Dance de lumière.  Panambi (Manuel Ortiz Guerrero). Mariposa. Papillon. Jasy morotî
(Dario Gómez Serrato).
Luna blanca. Lune blanche. Tetâgua sapukái (Víctor MOntorfano)  Grito del pueblo. Clameur..............................96-107
Mandu'a rory (Herib Campos cervera).Recuerdo Feliz. Souvenir heureux. Chokokue purahéi (Mauricio Cardozo Ocampo)
Canto del labriego. Chant du laboureur.  Mombyry guive (Mauricio Cardozo Ocampo). Desde Lejos.Distance.
Ahekávo herunguáva (Gumersindo Ayala Aquino).Hacia la raíz fraterna. En quête de l'inaccessible.
Che anga (Gumersindo Ayala Aquino). Mi alma.Mon âme.......................................................................................................................108-118
Mba'éicha tamora'e (Ida Talavera de Fracchia).Como pudiera. Désir ardent. Apytávo cheañomi (Ramón Mendoza).
Cuando solo me quedé. Solitude. Che pykasumi (Carlos Valiente).Mi tortolita. Colombe fugitive. Ñemit￿ (Carlos Abente).
Siembra. Semailles.  Che ka'aru ndavy'ái (Teodoro S. Mongelós).No me hallo al atardacer. Crépuscule. Nde resa  kuarahy'âme
(
Teodoro S. Mongelós).A la sombra de tus ojos. A l'ombre de tes yeux.....................................................................................................118-132
Virginia (Teodoro S. Mongelós). Virginia.Virginie.  Ñande korochire (Carlos Miguel Giménez).Nuestro zorzal. Korochiré.
Okarayguami akâ sa'yju (Carlos Miguel Giménez).Agreste rubiecita. Blonde des champs.
Ñane mitârô guare (Crispiniano Martínez González).Cuando eramos niños. Souvenir d'enfance.
Kunu'û raitykuemi (Juan Maidana).Nido del cariño. Nid de tendresse. Ysyry (Pedro Encina Ramos).Arroyo. Ruisseau..............................133-144
Mborayhu asy (Rosalía Díaz León).Intenso amor. Amour perdu.  Purahéi jahe'o (Gilberto Ramírez Santa Cruz).
Canción-Lamento. Complainte.  Mainumby pytâ (Tadeo Zarratea).Colibrí rojo. Colibri de feu. Mitâ rupa purahéi araro'y
rehegua (
Carlos Martínez Gamba).Canción de cuna en tiempo de invierno. Berceuse pour le temps de I'hiver.......................................145-157
Muâ muâ (Miguel Angel Meza).Luciernaga. Lucioles. Tataypýpe (Miguel Angel Meza).Junto al fuego. Auprès du feu.
Tetâ rayhu (Rudi Torga).Amor de patria. Exil. Hyku jasy (Lilian Sosa).Se derrite la luna. Lune d'eau.
Mborayhu kora (Lilian Sosa).Cerco de amor. Enclos d'amour.  Ka'aru (Susy Delgado).Tarde. Après-midi.
Ha kuimba'e (Susy Delgado).Ah, hombres. Homme.  Ñe'ê ryrýi (Feliciano Acosta).Temblorosa palabra. Parole Vibrante........................159-172
Yvy pytâ(Feliciano Acosta).Tierra colorada. Terre rouge.  Ñembo'e Ñamandúpe (Zenón Bogado Rolón).Plegaria a Ñamandu.
Prière à Namandu.  Nde (Zenón Bogado Rolón).Tú. Toi.  Tereho mboriahu (Ramón Silva).Vete, Pobreza. Va-t'en, pauvreté................173-185
REPERES CHRONOLOGIQUES. BIBLIOGRAPHIE GENERALE...............................................................................................................187-196

 

TA'ANGA

 

 

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

HEKAHA

Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Im Português    In English    Kuatiañe’ê’i
 Mombe’ugua’u    Mombe’upy  
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa
Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasakue    Tendarerakuaa   Te’yikuaa
Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana


TEKAHA

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada


 

GUARANI RAITY
 Pumbury Isâva: (00595-21) 227 234,  Pumbyry Popegua: (00595) 982 100 959
CORREO GUARANI RAITY.COM.PY
  -  www.guarani-raity.com.py
Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) 3562 c/Rafael Franco, Asunción, Paraguay

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

DEPORTES
SPORTS

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY2

ayvu-maraney_web_doble

TAEKWONDO11

ÑE’Ê

 GUARANI AYVU
Terminología

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

taangaryryi_video_Ok


2018

 

 

TENONDE
INICIO
HOME

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120

 

GUARANI MULTIMEDIA_APRENDER_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia