ayvu_maraney_62x32

GUARANI RAITY
TEKOHASAPYRE - BIOGRAFIA

guarani_raity_62x32

TYSÝI
GUASU

 

 LINO TRINIDAD SANABRIA

"Poeta y narrador bilingüe (guaraní-castellano), ensayista y docente universitario, pero fundamentalmente,  investigador en el vasto campo de la lingüística en general y del guraní en particular. Se dedicó a la defensa del idioma ancestral del Paraguaydesde de muy joven. Se enorgullece de haber sido uno de los  activos informantes de del Padre Antonio Guasch, allá por los años 1950-1951 en que el gran filólogopolíglota español trabajaba en la composición de su monumental gramática titulada "El Idioma Guaraní. Gramática y Antología de Prosa y Verso" que vió la luz en los

comienzos de la década del 50. Un poema  en guaraní de Lino Trinidad ya formó parte de aquella antología. Hoy, nuestro autor, próximo a cumplir los 50 años en la lucha pertinaz por la defensa y dignificación del guaraní, sigue concretando aportes, cada vez más  importantes, para el mejor conocimiento del Avañe'ê.  El el area de la lingüística, tiene graduación en Lengua Guaraní por el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción y ha concluido  ultimamente un curso de postgrado en el Rectorado de la U.N.A. (Universidad Nacional de Asunción) sobre Lingüistica y Filología Guaraní. Ejerce la docencia universitaria como responsable de varias cátedras del area idiomática en la Facultad de Filosofía de la U.N.A.  Su actividad cultural y de investigación científica, alterna con el ejercicio de su profesión contable y de Perito Calígrafo matriculado en la Corte Suprema de Justicia. Es miembro fundador de la Conferencia  Literaria  Occidental para la Paz Mundial, con sede en Washington DC". (Tapa y contra tapa de Polisíntesis Guaraní, 1998).

OBRAS: (Disponibles en Guarani Raity: 9)
MITÂMOMBE'U Versión Guaraní del CUENTANIÑO199?, 36 pgs. (con un audio cassette).......................................(en guaraní)
DIC. ARANDUMI Pedagógico Práctico , 1998, 288 pgs................................................................................................................
DIC.  ESCOLAR  AVAÑE'Ê   Castellano-Guaraní. Traducciones, 1999, 3 Tomos:, 402 pgs.........................................................
GRAN DICCIONARIO AVAÑE'Ê ILUSTRADO  2002,   pgs...........................................................................................................
POLISINTESIS GUARANI , 1998, 102 pgs..................................................................................................................................
ÑANE ÑE'Ê GUARANIME, 1991, 244 pgs....................................................................................................................................
PLATERO HA CHE, 1986, 141 pgs...........................................................................................................................(en guaraní)
TARUMA POTY Ñe'ê yvoty ha ñe'êsyry... Poemas y prosas, 1995, 96 pgs................................................................(en guaraní)

CONFERENCIA SOBRE EL IDIOMA GUARANI, 1997, 31 pgs.....................................................................................................
TA’ANGARYRÝI - VIDEO:   ANIKE GUARANI MBO’EHAOPE (7’12”)

TEKOHAIPYRE

 

Discurso pronunciado por Lino Trinidad Sanabria en oportunidad de recibir distinción como Hijo Dilecto de la Ciudad de Asunción (14/10/10)

Damas y Caballeros:

      Mucha gratitud y complacencia me produce la institución de este reconocimiento que otorga la Honorable Junta Municipal de Asunción, confiriendo a ciudadanos la condición de Hijo Dilecto de la Ciudad de Asunción, especialmente para los que antes de ahora ya recibieron ese reconocimiento y para los que en el futuro alcanzarán lo mismo.
      En mi  caso, debo decir que efectivamente llevo años trabajando por la cultura paraguaya y, particularmente por la Lengua Guaraní y por el Bilingüismo Paraguayo. Estos dos aspectos que son los signos más representativos de nuestra identidad nacional, fueron siempre los destinatarios de la mayor porción de mi actividad cultural y esto hizo que mi trabajo no tuviera tanta resonancia en nuestro medio, porque siempre tenemos detractores del guaraní. Es notable pero es así. Fuera de nuestro país, especialmente por Europa, he percibido claramente que hay mayor aceptación y valoración de nuestro trabajo para que el guaraní ocupe el lugar que le corresponde en la sociedad paraguaya. Es por eso que esto que está ocurriendo ahora, es un triunfo, pero no solamente mío, sino de todos los que como yo trabajan por consolidar nuestra cultura.
      Es también por eso que, para mí, esta distinción que recibo hoy, cobra un sabor especial, primero porque no soy nativo de Asunción: Soy pedrojuanino y que nuestra Ciudad Capital, Madre de Ciudades, me esté prohijando como Hijo Dilecto, me resulta muy alagador y, segundo porque por la misma Resolución de la Honorable Junta Municipal se declara de Interés Municipal la obra “Apuntes de Guaraní”, de mi autoría, que se está publicando por ABC Color en forma de fascículo semanal. Sinceramente digo que la  recibo  esta distinción  en  nombre  de  todos  mis  compañeros y compañeras que trabajan como yo por el mismo objetivo.
      Debo ser sincero también en el sentido de admitir que esta distinción halaga, estimula y compromete. No en balde lo ha dicho Cicerón en el Senado Romano cuando se instituyó la distinción de “Honoris Causa”. El Gran Tribuno argumentaba aquella propuesta afirmando que la sociedad debe estimular permanentemente la dedicación, la investigación, la creatividad y el talento de sus miembros, porque estos atributos no son de todos; él decía que los intelectuales y los artistas necesitan de los estímulos y reconocimientos permanentes de la sociedad para que sigan produciendo y creando.
      Por todo ello, gracias a los miembros de la Honorable Junta Municipal de Asunción; gracias a los Concejales proponentes que tomaron la iniciativa, Nicolás Chase Rodríguez y José Rubén Mateu Cantaluppi.
     
Ko’ága, amohu’âvo che ñe’ê, ha’e jeýta chembovy’a añeteteha ko mba’e porâite ahupytýva, chembovy’a ha chemokyre’ÿ amomeme hagua che rembiapo maymáva tetâygua hekoporâ ha hetâ rayhúva ykére ikatu haguaicha, ko’êreíre, ñamombarete ñane avañe’ê ha ñane ñe’êkôi tojapyhy Paraguái Pokatuenda (que el Estado Paraguayo asuma nuestro bilingüismo), ikatu haguaicha oiko Paraguái ñemoñarégui tekove iñe’êkôi porâva, oiporu syryry porâva ha hendaitépe mokôive ñane ñe’êtee, castellano ha guaraní.

Aguyjevete – Muchas gracias
LINO TRINIDAD SANABRIA

 

DICCIONARIO TRADUCTOR IGUARANI

Leer articulo orginal en http://www.ecosdelparaguay.com/2010/10/sera-presentado-al-publico-el.html

     El viernes 29 de octubre, a las 19 hs. en el Centro Cultural de la República el Cabildo de la capital paraguaya tuvo lugar el evento de lanzamiento del diccionario traductor para internet iGuarani.
     Dicho evento fue organizado por el Centro Cultural Paraguayo de Washington DC como parte de sus actividades de promoción y difusión del Guaraní símbolo característico de la identidad cultural del Paraguay en el marco de celebración del bicentenario de la Independencia.
     Esta herramienta creada y desarrollada por el joven Diego Alejandro Gavilán Caballero de 16 años, es un aporte al fortalecimiento de la presencia del Idioma Guaraní en internet y constituye un recurso valioso para quienes buscan acercarse a este idioma oficial del Paraguay.
     El portal donde se encuentra funcionando este diccionario traductor que actualmente cuenta con un banco de datos de alrededor de 10 mil palabras es  www.iguarani.com
     “Apoyamos este emprendimiento porque valoramos la creatividad y el talento de los jóvenes, en el caso de Diego mas aun por su interés hacia nuestro idioma Guaraní y por la preocupación de ofrecer esta herramienta virtual que facilite el aprendizaje, el conocimiento del significado de las palabras y frases de una manera fácil, práctica y al alcance de quienes en todo el mundo tienen acceso al internet “ expresó Teofilo Acosta, presidente del Centro Cultural Paraguayo de Washington DC, al tiempo de invitar a la ciudadanía a participar del evento de lanzamiento.

 

 

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

HEKAHA

Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Im Português    In English    Kuatiañe’ê’i
 Mombe’ugua’u    Mombe’upy  
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa
Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasakue    Tendarerakuaa   Te’yikuaa
Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana


TEKAHA

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada


 

GUARANI RAITY
 Pumbury Isâva: (00595-21) 227 234,  Pumbyry Popegua: (00595) 982 100 959
CORREO GUARANI RAITY.COM.PY
  -  www.guarani-raity.com.py
Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) 3562 c/Rafael Franco, Asunción, Paraguay

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

DEPORTES
SPORTS

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY2

ayvu-maraney_web_doble

TAEKWONDO11

ÑE’Ê

 GUARANI AYVU
Terminología

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

taangaryryi_video_Ok


2018

 

 

TENONDE
INICIO
HOME

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120

 

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia