TENONDE
INICIO

DICCIONARIO_AYVU_GUARANI

Ñe’êryru - Diccionario

3

Lea Textos de
GRAMATICA:
Morfologia.

Oferta
 

APUNTES DE LINGUISTICA GENERAL

DIFERENCIAS GRAMATICALES ENTRE EL GUARANI Y EL CASTELLANO

EL GUARANI A SU ALCANCE

EL IDIOMA GUARAN ANTONIO GUASCH

GRAMATICA DE LA LENGUA GUARANI

GRAMATICA ELEMENTAL DEL GUARAN


Emoñe’ê Kuatiañe’ê
ÑE’ÊTEKUAA:
Ñe’êysajakuaa
 rehegua.
Ñeikuave’ê
 

I
ÑE’ẼPYAHUKUAA
Neologismo

I

Ara    Arandupy    Avarekokuaa    Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Guaraníme    Em Português   In English    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa    Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua
33 Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohaipyre    Tembiasagua’u    Tembiasakue   Tendarerakuaa   Te’yikuaa   Tuja-Jeiporupyre   Tupârehegua  Yvyra-Ñana 33

MBO’EPY

ÑE’ÊNDY

OGA

PYAHU

TYSYI

JOGUA

PORANDU

TEKAHA

ARA PERIODICO EN GUARANI 92X38

AYVU_MARANEY_DOCUMENTALES_EN_GUARANI

GUARANI RAITY
ÑE’ÊTEKUAA - GRAMATICA   (105)

guarani_raity_93x48

TYSÝI
GUASU

MILLIONAIRE_SHOPPING_JOGUA369

Venta

****IPORÃVA JAGUEREKO - RECOMENDADO TENER  *****
GRAMATICA GUARANI (Natalia Krivoshein de Canese, Feliciano Acosta) 2001,186 pgs.

HETAITEREI_PIRAPIRE_JOGUA2

Jogua

MOÑE’ÊRA
LECTURA

 

LOS NEOLOGISMOS EN GUARANI

La actualización léxica es un fenómeno lingüístico que ocurre en todas las lenguas; no solamente en  castellano y guaraní, como alguos creen. Consiste, en el hecho de dar nombre o asignar nomenclatura a las nuevas cosas que se van descubriendo o inventando, a los nuevos hechos, conceptos o ideas que se van  modelando.

Son conocidas universalmente tres formas de actualización léxica: el préstamo, la transfonetización y el neologismo.
El prestamo es la incorporación en una lengua, de una palabra traída de otra  lengua. La incorporación se hace sin cambiar ni su escritura ni su fonética, ni su significancia semántica. Es el caso de "apoteke" (farmacia), que el alemán incorporó prestado del griego, o "arasa" del guaraní, que  el castellano incorporó a su léxico, o "tele" que el guaraní prestó del castellano.

La transfonetización es también como un préstamo, pero a la palabra prestada se le cambia su grafía y su fonética, adaptando a  las correspondientes a la lengua incorporante. Es cuando la palabra inglesa"glass" (vidrio), se lleva transfonetizada al japonés y se tiene el vocablo "garásu" que también es "vidrio" en el nihóngo; así se hacen  también los japoneses del vocablo "teivurú" que es una transfonetización de la palabra inglesa "table". El guaraní ha transfonetizado muchísimas palabras de castellano, del árabe, del inglés y del francés. Para la  transfonetización al guaraní, se aplica un procedimiento invariable, que consiste en eliminar de la palabrasconsonante licuante y la consonante final, porque el guaraní no existen estas consonantes. Por ejemplo, en  la palabra "cabra", la consonante licuante es la "r" y así, de la sílaba "bra" se forman dos sílabas simples "vará". La "c" también se elimina reemplazándola por la "k" porque aquella consonante no existe en  guaraní. Luego se tiene la transfonetización "kavará", que en guaraní se escribe "kavara", sin el acento gráfico.

En la palabra "almidón" se elimina la consonante "l" que es licuante y se forma dos sílabas simples  de "al", teniendo así "ara". La "d" de "dón" también se elimina porque esa consonante no existe en guaraní; se reemplaza por la "r" porque la conformación bucal del guaraní-hablante exige la utilización de esa  letra. Se elimina también de la sílaba "dón" la "n" final porque en guaraní todas las palabras terminan en vocal y nunca en consonante, y así se tiene la palabra transfonetizada "aramiró". Otras transfonetizaciones  del castellano al guaraní son: "kurusu" (cruz), "kirito" (Cristo), etc.

"Aramboha" también es una transfonetización del árabe "almohada". "Tapir" es una castellanización, vía transfonetización, de la voz guaraní  "tapi'i" que es el nombre guaraní autentico del "anta" (mborevo en guaraní mbya).
Finalmente tenemos la tercera forma de actualizació léxica, que es el "neologismo". Consiste en la creación de nuevas palabras  dentro de la lengua, con elementos de la misma lengua. La creación se debe hacer aplicando la técnica llamada lexicogénesis y para ello hay que conocer la tipología y morfología de la lengua en que se ha de crear la  palabra. Si se tiene que crear una palabra guaraní se debe saber que esta lengua tiene una tipología polisintética y saber al mismo tiempo cómo se forman las palabras en esta estructura tipológica y no confundir con  la estructura tipológica flexiva, como es la del castellano. El guaraní tiene una estructura tipológica polisitética, muy diferente a la flexiva del castellano.

Aquí es importante señalar que existen gentes que  creen que los neologismos se pueden crear con solo conocer rudimentariamente el guaraní y conocer la técnica lexicogenética, armadas solamente de muy buena voluntad u "otros propósitos", se lanzan a crear palabras  tales como "Veveguapurukarepy"que dicen que significa "aerotaxi"; "Moingeharepy" dice que quiere decir "aduanero"; "Ñemu mbuesa'iha", que dicen que significa "abasto". Estas creaciones son verdaderos disparates, por  no decir adefesios, que no solamente no contribuyen en nada, sino que además, se prestan a confusiones y torpedean el esfuerzo responsable para la formación de la personalidad escrita de la lengua guaraní.

DICCIONARIO_AYVU_GUARANI

Ñe’êryru - Diccionario

CAFETERA_MBARETE_120X120
Ayvu Guaraní YT

TAANGA_IMAGE

GUARANI MULTIMEDIA_APRENDER_GUARANI_120x120

Guarani Multiimedia

dvd kujerera trabalenguas ayvu maraney120X120
Ta’angaryrýi - Vídeos

GUARANI MULTIMEDIA GUARANI_HETAHENDAICHA_999
Guarani Hetahendáicha

AYVU_GUARANI_viruatyra_multimillionaire
AYVU GUARANI

Ara    Arandupy    Avarekokuaa    Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Guaraníme    Em Português   In English    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa    Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua
33 Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohaipyre    Tembiasagua’u    Tembiasakue   Tendarerakuaa   Te’yikuaa   Tuja-Jeiporupyre   Tupârehegua  Yvyra-Ñana 33

MBO’EPY

ÑE’ÊNDY

OGA

PYAHU

TYSYI

JOGUA

PORANDU

TEKAHA

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

AYVU
GUARANI

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY1

ARA PERIODICO EN GUARANI_48X93

AYVU_MARANEY_DOCUMENTALES_EN_GUARANI

TAEKWONDO MICHI

ÑE’Ê

 GUARANI
AYVU

Terminología

GUARANI_RAITY_LIBROS_ENSEÑANZA_TRADUCCIONES

AYVU_MARANEY_TAANGARYRYINONGATURA_GUARANIME_DOCUMENTALES_EN_GUARANI_banner1d


GUARANI RAITY

Porandurâ: ára ha pyhare - Consultas: 24 hrs. Ojeipe’a - Abierto: Lunes a Lunes - 07:00 - 20:00
Porandurâ mba’erepy térâ guerekopy rehe ko Ñanduti rendapegua, ehai, orerenói térâ eñemboja orerendápe.
Para consultas sobre precios, o contenido de este sitio Web, escribanos, llámenos, o visitenos personalmente.

CORREO_GUARANI_RAITY_12X171   -   www.guarani-raity.com.py

Pumbury Isâva: PUMBYRY_ISAVA_PYTA12 (00595-21) 227 234   -   Pumbyry Popegua: PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12(00595) 982 100 959 PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12(Llamada Directa)PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12

Taperéra - Dirección - Address:  Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) Nº 3562 c / Coronel Rafael Franco, Asunción, Paraguay
Moöit
épa - Ubicación - Location: 
-25.2973102,-57.6012474

HETAITEREI_PIRAPIRE2
Jogua

 

Ahayhu Me Gusta I Like Ich Mag

(
21.05.97 - 11.10.23)
31

TENONDE
INICIO

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120

Guaraní Multimedia

4

Lea Libros de
GRAMATICA:
Morfologia.

Venta
 

GRAMATICA GUARANI1 AYALA

GRAMATICA GUARANI CANESE

GUARANI2 MOLINIERS

GUARANI1 MOLINIERS

GUARANI ÑE'ÊKUAATY

GUARANI4


Emoñe’ê Aranduka
ÑE’ÊTEKUAA:
Ñe’êysajakuaa
 rehegua.
Ñemu
 

I
ÑE’ẼYSAJAKUAA
Morfología
I