ayvu_maraney_62x32

GUARANI RAITY
ÑE’ÊTEKUAA - GRAMATICA (104)

guarani_raity_62x32

TYSÝI
GUASU

 

Los neologismos en guaraní
La actualización léxica es un fenómeno lingüístico que ocurre en todas las lenguas; no solamente en  castellano y guaraní, como alguos creen. Consiste, en el hecho de dar nombre o asignar nomenclatura a las nuevas cosas que se van descubriendo o inventando, a los nuevos hechos, conceptos o ideas que se van  modelando.
Son conocidas universalmente tres formas de actualización léxica: el préstamo, la transfonetización y el neologismo.
El prestamo es la incorporación en una lengua, de una palabra traída de otra  lengua. La incorporación se hace sin cambiar ni su escritura ni su fonética, ni su significancia semántica. Es el caso de "apoteke" (farmacia), que el alemán incorporó prestado del griego, o "arasa" del guaraní, que  el castellano incorporó a su léxico, o "tele" que el guaraní prestó del castellano.
La transfonetización es también como un préstamo, pero a la palabra prestada se le cambia su grafía y su fonética, adaptando a  las correspondientes a la lengua incorporante. Es cuando la palabra inglesa"glass" (vidrio), se lleva transfonetizada al japonés y se tiene el vocablo "garásu" que también es "vidrio" en el nihóngo; así se hacen  también los japoneses del vocablo "teivurú" que es una transfonetización de la palabra inglesa "table". El guaraní ha transfonetizado muchísimas palabras de castellano, del árabe, del inglés y del francés. Para la  transfonetización al guaraní, se aplica un procedimiento invariable, que consiste en eliminar de la palabrasconsonante licuante y la consonante final, porque el guaraní no existen estas consonantes. Por ejemplo, en  la palabra "cabra", la consonante licuante es la "r" y así, de la sílaba "bra" se forman dos sílabas simples "vará". La "c" también se elimina reemplazándola por la "k" porque aquella consonante no existe en  guaraní. Luego se tiene la transfonetización "kavará", que en guaraní se escribe "kavara", sin el acento gráfico. En la palabra "almidón" se elimina la consonante "l" que es licuante y se forma dos sílabas simples  de "al", teniendo así "ara". La "d" de "dón" también se elimina porque esa consonante no existe en guaraní; se reemplaza por la "r" porque la conformación bucal del guaraní-hablante exige la utilización de esa  letra. Se elimina también de la sílaba "dón" la "n" final porque en guaraní todas las palabras terminan en vocal y nunca en consonante, y así se tiene la palabra transfonetizada "aramiró". Otras transfonetizaciones  del castellano al guaraní son: "kurusu" (cruz), "kirito" (Cristo), etc.
"Aramboha" también es una transfonetización del árabe "almohada". "Tapir" es una castellanización, vía transfonetización, de la voz guaraní  "tapi'i" que es el nombre guaraní autentico del "anta" (mborevo en guaraní mbya).
Finalmente tenemos la tercera forma de actualizació léxica, que es el "neologismo". Consiste en la creación de nuevas palabras  dentro de la lengua, con elementos de la misma lengua. La creación se debe hacer aplicando la técnica llamada lexicogénesis y para ello hay que conocer la tipología y morfología de la lengua en que se ha de crear la  palabra. Si se tiene que crear una palabra guaraní se debe saber que esta lengua tiene una tipología polisintética y saber al mismo tiempo cómo se forman las palabras en esta estructura tipológica y no confundir con  la estructura tipológica flexiva, como es la del castellano. El guaraní tiene una estructura tipológica polisitética, muy diferente a la flexiva del castellano.
Aquí es importante señalar que existen gentes que  creen que los neologismos se pueden crear con solo conocer rudimentariamente el guaraní y conocer la técnica lexicogenética, armadas solamente de muy buena voluntad u "otros propósitos", se lanzan a crear palabras  tales como "Veveguapurukarepy"que dicen que significa "aerotaxi"; "Moingeharepy" dice que quiere decir "aduanero"; "Ñemu mbuesa'iha", que dicen que significa "abasto". Estas creaciones son verdaderos disparates, por  no decir adefesios, que no solamente no contribuyen en nada, sino que además, se prestan a confusiones y torpedean el esfuerzo responsable para la formación de la personalidad escrita de la lengua guaraní.

 

ÑE'ÊTEKUAA - GRAMATICA

 

 

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

HEKAHA

Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Im Português    In English    Kuatiañe’ê’i
 Mombe’ugua’u    Mombe’upy  
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa
Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasakue    Tendarerakuaa   Te’yikuaa
Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana


TEKAHA

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada


 

GUARANI RAITY
 Pumbury Isâva: (00595-21) 227 234,  Pumbyry Popegua: (00595) 982 100 959
CORREO GUARANI RAITY.COM.PY
  -  www.guarani-raity.com.py
Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) 3562 c/Rafael Franco, Asunción, Paraguay

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

DEPORTES
SPORTS

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY2

ayvu-maraney_web_doble

TAEKWONDO11

ÑE’Ê

 GUARANI AYVU
Terminología

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

taangaryryi_video_Ok


2018

 

 

TENONDE
INICIO
HOME

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120

 

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia