ayvu_maraney_62x32

GUARANI RAITY
MOMBE'UPY  -  LEYENDAS (2)

guarani_raity_62x32

TYSÝI
GUASU

MOÑE'ÊRÂ
LECTURA

CONCEPTO: leyenda es un relato fantástico con un fondo historico. Se basa en personajes reales, peor sus personalidades y sus obras se hallan desafortunadas por la imaginación  popular. El amor del pueblo o su odio se proyecta sobre esos recuerdos que rodean las o a los hechos de una aureola especial que engrandece o reduce la estatura real de los personajes o el alcance de los hechos.  Ejemplo: Chahâ.
La leyenda tiene u sentido etiológico, es decir, quiere explicar el presente por una causa pasada.

                                                                                 CLASIFICACION DE LA LEYENDA
LEYENDA DE HEROES CIVILIZADORES:
SANTO TOME: (o Tomás, o Pa'i Sume, etc.) enseñó religión, la siembra de la mandioca, el uso del mate o de la yerba mate.
LEYENDA DE SANTOS:
LA VIRGEN DE KA'AKUPE:
imágen de la Virgen construída por el Indio José, cumpliendo su promesa mandada ante el peligro de ser muerto por sus enemigos que lo iban persiguiendo.
LEYENDAS HISTORICAS:
KURUSU BARTOLO:
cruz levantada an homenaje al Pa'i Bartolo, quien falleció ahogado en el arroyo próximo a Villarrica, en tiempos de Francia.
KURUSU ISABEL: cruz levantada en las proximidades de Concepción en homenaje a Isabel, quien falleció de sed en dicho lugar, junto con su hijita.
LEYENDAS SOBRE LA FAUNA:
KARAÛ:
quien fue a buscar remedio para su madre que estaba moribunda, y se distrajo en un baile, regresando luego de morir la autora de sus días. "Hay tiempo para llorar, he'i Karáû, es decir muy popular.
También tienen leyendas Chahâ, Ka'i, Urutau, Chigolo, Kururu, Akû'ê, Año, Chopi, Kure Ka'aguy, etc.
LEYENDAS SOBRE VEGETALES:
KALA:
era la hija de unos viejecitos, a quien Díos convirtió en planta de la yerba mate, para premiar la generocidad de los padres.
MBURUKUJA: era una española enamorada de un indio, al cual el padre de ella hizo matar. Sobre la tumba apareció una planta rastrera.
 LEYENDAS TOPONIMICAS:
LAGO YPAKARAI:
que fue vencido por el padre Bolaños para calmar las aguas embravecidas y desbordadas del Tapaikua.
GRUTA SANTO TOMAS: en Paraguarí, de donde la imagen del santo que allí estaba, no quería transladarse a la iglesia.
YKUA BOLAÑOS: de Caazapá, abierto por el Pa'i Bolaños con su bastón, para evitar que los indios lo mataran junto con su neófitos si no terminaba con su sequia.
CERRO LAMBARE: (Abambare), lugar donde habitaban indios guaraníes capitaneados por el cacique lambaré, quien ofreció heroica resistencia a los españoles.

LEYENDA DEL ÑANDUTI.
Ya se había hecho todo un  hombre, y pasaba sobre él la gran responsabilidad de ser cacique, necesitaba una compañera que lo ayudara a sobrellevar tan ardua tarea,  el amor y el cariño de una mujer era el complemento perfecto que le hacía  falta.
Música Anahi.  Un día en su recorrido por el bosque desde lejos vió una bella india sentada al borde de un arroyo, una hermosura mística. La ternura que irradiaba podía sentirse en el aire, una  dulzura sin igual. El cacique quedó prendado, fue lo que hoy llamaríamos amor a primera vista.
Para la Música. Habla el cacique.  Cacique
Tupâ. Oî va'erâ ko'ivy apere peicha iporâva kuñataí noimeivo ahechava che kepe, peva añetetevo aipota che rembirekoporâ.
Sigue la música. Le acerca a la india los obsequios.  El cacique siguió a la india y a lo lejos divisó su aldea. A partir de ese día la cortejó, la llenó de  atenciones, pero no lograba ganarse su amor.
Para la música. Habla la india
India Kuarahy, che rohaihu amei,  ndaicatuinde amenda nendive ndere hechakaivo cheve moo pevepa oguahe ned moraihu che rehe.
Música. El cacique demuestra con gestos su sufrimiento. Pasaba el tiempo y el cacique no lograba convencer a su amada. Sufría desesperadamente. Su madre lo veía con angustia y no sabía que  hacer.
 Para la música . Habla el cacique.  Cacique:
Tupâ, agüerú ndeve che mbaé mbyasy ikaturamo che hesa pea haguâ. Mbaé avapovaera  arekohaguâ che mboraihu chendive.
Aparece la made que mira a su hijo. Para la música, habla la madre.  Madre: Che memby hetátema aiko asy, ya hekandeve nde renvirekorâ ambue tavaré heta oîva eraikatuva nde raihu.
Cacique: Che sy reyaposemía ndema reyapota, ndaiko are moaí. Ndaiporvima che mbovyava
. Así se organizaba una gran fiesta en homejaje al  cacique con las jovenes que venían a poner a disposición  su soltería. Cada una le contaba sus virtudes.
Con música de fondo las indias se acercan y presentan sus virtudes.  Madre:
Che memby iporâ enterovea ko´â kuñataí erentema cheve ma´â  nde renbirekorâ. Cacique: ndaipori ko'âva kuñataí apytepe la che ahaihuva. La madre aún más desesperada corre hacia  la selva, buscando en la naturaleza alguna respuesta, alguna ayuda. Cuando, ya cansada, observó que desde  las  ramas de un árbol, una araña laboriosa tejía y tejía, sigue observando deslumbrada por la belleza de ese telar. Madre: Ndaiporivarai mba'e ndeikatuiva ajapo che memby, mboraihu reheápe. Memby: mboraihu rehehápe. Madre: Iporâite ko ñandu rembiapo. Pecha guate ajapota che akarangue morotîgui ame'etakuahype togueraha jopoiramo pe kuñatai peicha ohechakata chupe imborahu. La made día tras día sin parar preparó un ahermosa mantilla que tejío con sus propios cabellos imitando el tejido de ñanduti y le entregó a su hijo para  obsequiarselo a su amada como lo más sublime que pudo hallar para demostrarle su amor. Fruto de la creatividad y del trabajo de las manos de su propia madre. Cacique: Aguerú ndevekojopi che sy poguivé. aipotá reye mamâ pype ku reyemamaramoguacha che mboraihupe aipota reye sentí protegida che ro protegese chichabohahutereí,  ahechakapaitema nde la che mboraihumi. Emendatapa che rehe. India: rohahuetereí ave'i koagâ ikatuma amenda nderehe. El cacique toca el  turú, lama a la danza para festejar tan digno acontecimiento, donde aparecen los habitantes de las tribus formando un circulo que simboliza la unidad del género humano y los saltos y gritos que significa la alegría y la  algarabía.

 

1< jevy

 

 

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

HEKAHA

Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Im Português    In English    Kuatiañe’ê’i
 Mombe’ugua’u    Mombe’upy  
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa
Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasakue    Tendarerakuaa   Te’yikuaa
Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana


TEKAHA

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada


 

GUARANI RAITY
 Pumbury Isâva: (00595-21) 227 234,  Pumbyry Popegua: (00595) 982 100 959
CORREO GUARANI RAITY.COM.PY
  -  www.guarani-raity.com.py
Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) 3562 c/Rafael Franco, Asunción, Paraguay

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

DEPORTES
SPORTS

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY2

ayvu-maraney_web_doble

TAEKWONDO11

ÑE’Ê

 GUARANI AYVU
Terminología

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

taangaryryi_video_Ok


2018

 

 

TENONDE
INICIO
HOME

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120

 

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia