TENONDE
INICIO

Ara    Arandupy    Avarekokuaa    Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Guaraníme    Em Português   In English    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa    Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua
33 Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohaipyre    Tembiasagua’u    Tembiasakue   Tendarerakuaa   Te’yikuaa   Tuja-Jeiporupyre   Tupârehegua  Yvyra-Ñana 33

DICCIONARIO_AYVU_GUARANI

Ñe’êryru - Diccionario

3
Lea Textos de
GRAMATICA.
Venta
 

DIFERENCIAS GRAMATICALES ENTRE EL GUARANI Y EL CASTELLANO

EINFÜHRUNG IN DIE GUARANI

EIRA SEGUNDA LENGUA

EL GUARANI A SU ALCANCE

EL IDIOMA GUARAN ANTONIO GUASCH

GRAMATICA DE LA LENGUA GUARANI


Emoñe’ê Kuatiañe’ê
ÑE’ÊTEKUAA
 rehegua.
Ñeikuave’ê
 

MBO’EPY

ÑE’ÊNDY

OGA

PYAHU

TYSYI

JOGUA

PORANDU

TEKAHA

ARA PERIODICO EN GUARANI_48X93

AYVU_MARANEY_DOCUMENTALES_EN_GUARANI

GUARANI RAITY
MOMBE'UPY  -  LEYENDAS (2)

guarani_raity_93x48

TYSÝI
GUASU

MILLIONAIRE_SHOPPING_JOGUA369

Venta

CONCEPTO: leyenda es un relato fantástico con un fondo historico. Se basa en personajes reales, peor sus personalidades y sus obras se hallan desafortunadas por la imaginación  popular. El amor del pueblo o su odio se proyecta sobre esos recuerdos que rodean las o a los hechos de una aureola especial que engrandece o reduce la estatura real de los personajes o el alcance de los hechos.
Ejemplo: Chahâ.  La leyenda tiene u sentido etiológico, es decir, quiere explicar el presente por una causa pasada.

HETAITEREI_PIRAPIRE_JOGUA2

Jogua

                                                                                          CLASIFICACION DE LA LEYENDA
LEYENDA DE HEROES CIVILIZADORES:
SANTO TOME: (o Tomás, o Pa'i Sume, etc.) enseñó religión, la siembra de la mandioca, el uso del mate o de la yerba mate.
LEYENDA DE SANTOS:
LA VIRGEN DE KA'AKUPE:
imágen de la Virgen construída por el Indio José, cumpliendo su promesa mandada ante el peligro de ser muerto por sus enemigos que lo iban persiguiendo.
LEYENDAS HISTORICAS:
KURUSU BARTOLO:
cruz levantada an homenaje al Pa'i Bartolo, quien falleció ahogado en el arroyo próximo a Villarrica, en tiempos de Francia.
KURUSU ISABEL: cruz levantada en las proximidades de Concepción en homenaje a Isabel, quien falleció de sed en dicho lugar, junto con su hijita.
LEYENDAS SOBRE LA FAUNA:
KARAÛ:
quien fue a buscar remedio para su madre que estaba moribunda, y se distrajo en un baile, regresando luego de morir la autora de sus días. "Hay tiempo para llorar, he'i Karáû, es decir muy popular.
También tienen leyendas Chahâ, Ka'i, Urutau, Chigolo, Kururu, Akû'ê, Año, Chopi, Kure Ka'aguy, etc.
LEYENDAS SOBRE VEGETALES:
KALA:
era la hija de unos viejecitos, a quien Díos convirtió en planta de la yerba mate, para premiar la generocidad de los padres.
MBURUKUJA: era una española enamorada de un indio, al cual el padre de ella hizo matar. Sobre la tumba apareció una planta rastrera.
 LEYENDAS TOPONIMICAS:
LAGO YPAKARAI:
que fue vencido por el padre Bolaños para calmar las aguas embravecidas y desbordadas del Tapaikua.
GRUTA SANTO TOMAS: en Paraguarí, de donde la imagen del santo que allí estaba, no quería transladarse a la iglesia.
YKUA BOLAÑOS: de Caazapá, abierto por el Pa'i Bolaños con su bastón, para evitar que los indios lo mataran junto con su neófitos si no terminaba con su sequia.
CERRO LAMBARE: (Abambare), lugar donde habitaban indios guaraníes capitaneados por el cacique lambaré, quien ofreció heroica resistencia a los españoles.

LEYENDA DEL ÑANDUTI.
Ya se había hecho todo un  hombre, y pasaba sobre él la gran responsabilidad de ser cacique, necesitaba una compañera que lo ayudara a sobrellevar tan ardua tarea,  el amor y el cariño de una mujer era el complemento perfecto que le hacía  falta.
Música Anahi.  Un día en su recorrido por el bosque desde lejos vió una bella india sentada al borde de un arroyo, una hermosura mística. La ternura que irradiaba podía sentirse en el aire, una  dulzura sin igual. El cacique quedó prendado, fue lo que hoy llamaríamos amor a primera vista.
Para la Música. Habla el cacique.  Cacique
Tupâ. Oî va'erâ ko'ivy apere peicha iporâva kuñataí noimeivo ahechava che kepe, peva añetetevo aipota che rembirekoporâ.
Sigue la música. Le acerca a la india los obsequios.  El cacique siguió a la india y a lo lejos divisó su aldea. A partir de ese día la cortejó, la llenó de  atenciones, pero no lograba ganarse su amor.
Para la música. Habla la india
India Kuarahy, che rohaihu amei,  ndaicatuinde amenda nendive ndere hechakaivo cheve moo pevepa oguahe ned moraihu che rehe.
Música. El cacique demuestra con gestos su sufrimiento. Pasaba el tiempo y el cacique no lograba convencer a su amada. Sufría desesperadamente. Su madre lo veía con angustia y no sabía que  hacer.
 Para la música . Habla el cacique.  Cacique:
Tupâ, agüerú ndeve che mbaé mbyasy ikaturamo che hesa pea haguâ. Mbaé avapovaera  arekohaguâ che mboraihu chendive.
Aparece la made que mira a su hijo. Para la música, habla la madre.  Madre: Che memby hetátema aiko asy, ya heka ndéve nde renvirekorâ ambue tavaré heta oîva eraikatuva nde raihu.
Cacique: Che sy reyaposemía ndema reyapota, ndaiko are moaí. Ndaipórivima che mbovy’áva
. Así se organizaba una gran fiesta en homejaje al  cacique con las jovenes que venían a poner a disposición  su soltería. Cada una le contaba sus virtudes.
Con música de fondo las indias se acercan y presentan sus virtudes.  Madre:
Che memby iporâ enterovea ko´â kuñataí erentema cheve ma´â  nde renbirekorâ. Cacique: ndaipori ko'âva kuñataí apytepe la che ahaihuva. La madre aún más desesperada corre hacia  la selva, buscando en la naturaleza alguna respuesta, alguna ayuda. Cuando, ya cansada, observó que desde  las  ramas de un árbol, una araña laboriosa tejía y tejía, sigue observando deslumbrada por la belleza de ese telar. Madre: Ndaiporivarai mba'e ndeikatuiva ajapo che memby, mboraihu reheápe. Memby: mboraihu rehehápe. Madre: Iporâite ko ñandu rembiapo. Pecha guate ajapota che akarangue morotîgui ame'etakuahype togueraha jopoiramo pe kuñatai peicha ohechakata chupe imborahu. La made día tras día sin parar preparó un ahermosa mantilla que tejío con sus propios cabellos imitando el tejido de ñanduti y le entregó a su hijo para  obsequiarselo a su amada como lo más sublime que pudo hallar para demostrarle su amor. Fruto de la creatividad y del trabajo de las manos de su propia madre. Cacique: Aguerú ndevekojopi che sy poguivé. aipotá reye mamâ pype ku reyemamaramoguacha che mboraihupe aipota reye sentí protegida che ro protegese chichabohahutereí,  ahechakapaitema nde la che mboraihumi. Emendatapa che rehe. India: rohahuetereí ave'i koagâ ikatuma amenda nderehe. El cacique toca el  turú, lama a la danza para festejar tan digno acontecimiento, donde aparecen los habitantes de las tribus formando un circulo que simboliza la unidad del género humano y los saltos y gritos que significa la alegría y la  algarabía.

DICCIONARIO_AYVU_GUARANI

Ñe’êryru - Diccionario

CAFETERA_MBARETE_120X120
Ayvu Guaraní YouTube

TA'ANGA

GUARANI MULTIMEDIA_APRENDER_GUARANI_120x120

Guarani Multiimedia

dvd kujerera trabalenguas ayvu maraney120X120
Ta’angaryrýi - Vídeos

GUARANI MULTIMEDIA GUARANI_HETAHENDAICHA_999
Guarani Hetahendáicha

AYVU_GUARANI_viruatyra_multimillionaire
AYVU GUARANI

Ara    Arandupy    Avarekokuaa    Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Guaraníme    Em Português   In English    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa    Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua
33 Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohaipyre    Tembiasagua’u    Tembiasakue   Tendarerakuaa   Te’yikuaa   Tuja-Jeiporupyre   Tupârehegua  Yvyra-Ñana 33

MBO’EPY

ÑE’ÊNDY

OGA

PYAHU

TYSYI

JOGUA

PORANDU

TEKAHA

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

AYVU
GUARANI

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY1

ARA PERIODICO EN GUARANI_48X93

AYVU_MARANEY_DOCUMENTALES_EN_GUARANI

TAEKWONDO MICHI

ÑE’Ê

 GUARANI
AYVU

Terminología

GUARANI_RAITY_LIBROS_ENSEÑANZA_TRADUCCIONES

AYVU_MARANEY_TAANGARYRYINONGATURA_GUARANIME_DOCUMENTALES_EN_GUARANI_banner1d


GUARANI RAITY

Porandurâ: ára ha pyhare - Consultas: 24 hrs. Ojeipe’a - Abierto: Lunes a Lunes - 07:00 - 20:00
Porandurâ mba’erepy térâ guerekopy rehe ko Ñanduti rendapegua, ehai, orerenói térâ eñemboja orerendápe.
Para consultas sobre precios, o contenido de este sitio Web, escribanos, llámenos, o visitenos personalmente.

CORREO_GUARANI_RAITY_12X171   -   www.guarani-raity.com.py

Pumbury Isâva: PUMBYRY_ISAVA_PYTA12 (00595-21) 227 234   -   Pumbyry Popegua: PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12(00595) 982 100 959 PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12(Llamada Directa)PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12

Taperéra - Dirección - Address:  Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) Nº 3562 c / Coronel Rafael Franco, Asunción, Paraguay
Moöit
épa - Ubicación - Location: 
-25.2973102,-57.6012474

HETAITEREI_PIRAPIRE2
Jogua

 

Ahayhu Me Gusta I Like Ich Mag

(
21.05.97 - 11.10.23)
31

TENONDE
INICIO

GUARANI MULTIMEDIA_APRENDER_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia

2

Lea Libros de
MITOS.
Oferta
 

MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

MOMBEUGUAU99-2

MUSEO MITOLOGICO

TATACHINA

TEXTOS MITICOS DE LOS INDIGENAS


Emoñe’ê Kuatiañe’ê
AVAREKOKUAA
 rehegua.
Ñemu