AYVU MARANEY95x48

GUARANI RAITY

KUATIAÑE’Ê TUJA, JEIPORUPYRÉVA - LIBROS ANTIGUOS, USADOS - OLD BOOKS (22)

guarani_raity_93x48

YWYRA ÑE'ERY fluye del árbol la palabra (León Cadogan) 1971, 127 pgs.
(Yvyra Ñe’êry)
“Esos árboles de los que fluye la palabra como tenue llovizna. Varios  dirigentes mbya cuentan la rutina de sus días y de sus noches dentro de la estructura mítica que les es propia. León Cadogan, a partir de estos informes que transcribe literalmente, llega a síntesis etnológicas que  muestran la densidad relacional de la cultura guaraní. Una larga serie de ilustraciones tomadas sobre el terreno por Bartomeu Melia, completan este documento de un pueblo que va a la muerte porque los "civilizados"  así lo han decidido.
“La información recogida en estas páginas no posee aquel extraño fulgor esotérico de los textos en Ayvu Rapyta; sin embargo, es la misma palabra la que está aquí presente, como prueba de una continuidad mítica en el diario vivir”. (Tgr. 4)

Prólogo. Hacer escuchar la palabra..............................................................................................3
Veinticinco años de etnografía guaraní (una mirada retrospectiva y una dedicatoria).........................9
Prólogo. Los informantes. Los  Mbya.  El corpus.  Los relatos de Vicente Gauto..........................14-18
Los relatos de Alberto Medina. Ywyra ñe'ery. Los árboles de la palabra-alma...............................19-22
Manga: El juego de los dioses. Gwembe. Acotaciones al relato de Vicente Gauto.........................8-31

Takwa-kama (A propósito de "la Esfinge Indiana" de Inbelloni y de "Cessociétes sans histoire", de Clastres).............3-4
Por qué el Ywyraovi crece en el paraiso guaraní?.  Pe-jo-py: uníos.  Kurupí: ¿qué significa?..................................7-50
Dos palabras a guisa de apéndice Relatos en mbyá-guaraní. Advertencias..................................................................3
Informante: Viecente Gauto, de Pa'ijha, Alto Monday. Por qué al yacaré se le llama pa'i: sacerdote?.........................54
Y etc. El agua genuina........................................................................................................................................57
Vicente continua su relato.  Una conversación con Vicente Gauto. Kochi. El jabalí...............................................59-63
Ñande jaryi i mitâ jewy. Nuestra Abuela se rejuvenece. Hablan Vicente y su mujer................................................64-6
Pira jopói. La pesca.  Ñua. Trampas. Varios.  Gwembe. Philodendron selloum......................................................68-70
Kawî, kagwijy, avachi. Chicha, mazamorra, maíz.  Ei-rakwai-ñachi. Habla la mujer de Vicente................................72-73
Informante: Alberto Medina, de Tapichawy, Paso yovái..........................................................................................75
Ma'ety reko ra 'i. Normas para la siembra. Tembi'u agwyje.  Guira.  Ygary...........................................................78-84
Mba'e-pu ova va'e. Tambores. Ñe-moichi - Tangara. Danzas. Kechita. Kagwijy. Mazamorra................................8....6-91
Alberto oo ei-reka. Monde. Ñua. Trampas. Kochi reegwa a-endu che. Quiero oir el canto del jabalí...................93.....-100
Pira nupa. Pesca con timbó.  Manga.  Mba'ewyky a. el hechicero maligno........................................................101-106
Karai kwe ry o-mo-atachina tembi'u.  La hija de Alberto se casa..............................................................................08
Che retambipe (Datos para el estudio de la función de la mujer en la organización social de los Guaraní)...............11....3
Bibliografía........................................................................................................................................................123

TA'ANGA

 

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

HEKAHA

Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Im Português    In English    Kuatiañe’ê’i
 Mombe’ugua’u    Mombe’upy  
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa
Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasakue    Tendarerakuaa   Te’yikuaa
Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana


TEKAHA

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada


 

GUARANI RAITY
Pumbury Isâva: (00595-21) 227 234Pumbyry Popegua: (00595) 982 100 959
CORREO GUARANI RAITY.COM.PY
 - www.guarani-raity.com.py
Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) Nº 3562 c/ Cnel. Rafael Franco, Asunción, Paraguay

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

DEPORTES
SPORTS

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY1

AYVU MARANEY95x48

TAEKWONDO11

ÑE’Ê

 GUARANI
AYVU

Terminología

GUARANI RAITY_DOBLEWEB_gif

taangaryryi_video_Ok


2018



YVOTY_PANSY
AHAYHU
ME GUSTA
I LIKE
ICH MAG

 

 

TENONDE
INICIO
HOME

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia

 

GUARANI MULTIMEDIA_APRENDER_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia

TYSÝI
GUASU