ayvu_mareney_95x48

GUARANI RAITY
TEKOMBO’E - EDUCACION

guarani_raity_93x48

TYSÝI
GUASU

 

PLURILINGUISMO

"Paraguay es un caso  ejemplar de este fenómeno que instala una relación linguística de diglosia, pero no acarrea la desaparición de la lengua indígena. De un país plurilingüe a país bilingüe
El Paraguay necesita sus dos idiomas, uno de  identidad nacional e incluso regional, en el marco del Mercosur, y otro de identidad hispana con valor nuiversal. Por Cristine Pic Gillar (Doctorado en la Universidad París III)
Al acceder a la igualdad jurídica con  el castellano,  al contrario de las demás lenguas amerindias, el guaraní sale de su estatuto de lengua indígena
Históricamente el Paraguay es plurilingüe y pluricultural. Son numerosas lenguas que coexisten: el  castellano y otras lenguas indoeruopeas, enter las cuales el portugués, el ruso y el alemán; el guarani con diecisiete otras lenguas  índigenas. El castellano es  el idioma aportado por los conquistadores  españoles; es el idioma dominante, lengua del poder y administración. Las demás lenguas europeas son de importación más reciente:los menonitas, de idioma germánico oriundo de Holanda, y los rusos se instalan en el  primer cuarto del siglo XX; el portugües es idioma frontalizo con Brasil y lengua   oficial del Mercosur con el castellano.
El guaraní es la lengua amerindia mayoritaria, que oculta la presencia de otras  lenguas ameridias hablada en todo territorio.
No sólo existe una gran diversidad de las lenguas habladas en el Paraguay, sino que todas generan bilingüismo con diversos niveles, aún trilingüismo; generan variedades y  desplazamientos lingüísticos dentro de cada lengua y el fenómeno de criollización del castellano/gusraní llamado jopora.
Varían las competencias de los locutores  y las selecciones que operan conforme con la  clase sociocultural, generación, el espacio (urbano, rural, frontalizo, comunitario) y las necesidades ecónomicas y sociales.
No siempre existe educación entre la comunidad lingüística y la comunidad social. La  realidad es tan compleja que la nociónde lengua materna no es extendida, y es difísil determinar con certeza cuál es la primera y segunda lengua adquirida . En las primeras encuestas realizadas acerca de estudiantes de  centro de información y de nustras escuelas básicas, la rpegunta sobre la lengua materna quedó sin contestación indicaba las dos lenguas conocidas.
Todas estas lenguas, con excepción del castellano, se usan y se  desarrollan en un contexto de comunicaión oral, lo que les permite tener interacciones favorables a la creactividad, pero hacen frágiles y más flojas.
Elñ censo de 1992, realizó para medir la realidad lingüística del  Paraguay, no da cuenta de este multiligüismo. Según los resultados de esta encuesta, el Paraguay es bilingüe 50%, sin que se indique con qué nivel de competencia lingüística. Los locutores guaranihablantes forman el  88,6% de la población, sin que se sepa en qué variedad de guaraní se expresan, ni con qué uso. Los monolingües gusranihablantes son un 38% y los monolingües hispanos hablantes un 7%.
En el censo no aparece ninguna de  las lenguas efctivamente habladas. El objetivo era hallar una base que permitiera afirmar que el Paraguay es bilingüe, a fin de dar una legitimidad para el nuevo estatuto que la Constitución otorga a la lengua gusraní  que de nacional  se convierte en oficial, a paridad con el castellano, y un sentido al proyecto de educación bilingüe que tomaría sitio en 1994.
El Paraguay se afirma bilingüe.
¿Por qué puede afirmarlo?
Primero las razones son históricas.En el siglo XVI el guaraní y el castellano son idiomas en expansión, con la misma estrategia de invación, imponiendo el idioma mediante el mestizaje. La etnia Tupí-Guaraní seminómada  se extiende en territorio muy amplio,  desde Brasil hasta Perú. Cuando conquista un espacio, integra las poblaciones locales guaranizandólas: casan a sus chicas con hombres de la etnia consquistada, quienes van a  vivir rn la familia de su esposa, adoctando sus lenguas y sus costumbres.La estrategia empleada con los españoles es igual;la favorece el número a los españoles y poco apetito administrador que muestra en un país sin  oro.En la Colonia el guaraní es el idioma de uso cotidiano, aun cuando desde Europa se considera que el Paraguay es de idioma castellano. Entonces empieza la diglosia castellano/guaraní: el acstellano no es la lengua de  administración, el guaraní la lengua de comunicación privada. La Corna española tiene una actitud particularmente laxista en Paraguay, al contrario su voluntad al imponer el castellano en los otros vicerreinados del  continente américano, al menos hasta la expulsión de los Jesuitas en el siglo XVIII.
El papel de los Jesuitas es determinante en cuanto a la imposiión del gusraní en detrimento de las otras lenguas indígenas. Los  Jesuitas para hecerse bárbaros enter los bárbaros, según la doctrina del fundador de la Orden, arpender el guaraní lo estructuran por la escritura y lo imponen en todas reducciones que organizan, aun la costa del  castellano y cualquiera que sea la lengua de las etnias reducidas.
El encuentro entre las dos lenguas en expansión, el español y el guaraní, instala una relación lingüistica de diglosia, pero no acarrea la  desapareción de la lengua indígena.
Al contrario, su área de difución sigue progresando en las comunidades reducidas, eliminando las otras lenguas amerindias , e invade la comunidad social hispana. El guaraní  evoluciona hacia una variedad hispanoguaraní acta para expresar la sociedad colonial, luego acta para expresar un sentimieto naciona lcuando el Paraguay se constituye en nación independiente.El guaraní es la lengua del  sentimiento patriótico, sobre todo en las situaciones cuandola pariase siente en peligro. Durante las dos guerras que amenazaron la integridad del territorio nacional, la Guerra Contra la Triple Alianza, en 1864, y la  Guerra del Chaco,  en 1932 la lengua guaraní desenpeñó un papel de primera importancia:fue lenguade campo, ya que la casi totalidad de los soldados,  siendo monolingües guaraníhablantes, no se extendían  órdenes que no fueran dadas en esta lengua.
Por otra parte, la expresión en guaraní protegía contra el espionaje, por ser desconocidas de las naciones enemigas. Por fin, la lengua guaraní es el cimiento de la  identidad nacional amenazada por los vecinos potentes de lengua portugueza y castellana.
La nación paraguaya se construye en su especialidad bilingüe castellano/guaraní.
La segunda razón de la afirmación del  bilingüismo paraguayo es de orden del proyecto político.Las elcciones en la que concierne al estatuto de asl lenguas resultan de una ideología. Eliminar lenguas, alzarlas a nivel de lengua oficial o mantenerlas en un  estatuto de lengua nacional, enseñarlas o no, forman parte de un proyecto político de construcción de una imagen nacional  a uso interno o uso externo.El Paraguay necesita su dos idiomas, uno de identidad nacional  e incluso regional en el marco del Mercosur, y otro de identidad hispana con valor universal.
Que sea real o supuesto bilingüismo, está en el centro del proyecto político de democratización del Paraguay despues de la  caída del presidente general Alfredo Stroessner, que puso fin a un periódo muy largo de dictaduras.
La base legal del bilinüismo es el Artículo 40 de la Constitución Nacional aprobada en 1992, que afirma que el  Paraguay es pluricultural y bilingüe. No sólo reconoce la Constitución el carácter nacional de la lengua guaraní, lo que ya reconoía la Constitución de 1967, sino que le otorga el estatuto de la lengua oficial, a  paridad con la lengua castellana.Las lenguas indígenas son lenguas son lenguas nacionales, perteneciendo al patrimonio cultural.
Al acceder a laigualdad jurídica com el castellano, al contrario de las demás lenguas  amerindias, el guaraní sale de su estatuto de lengua indígena. No se reconoce y no se respeta a la lengua guaraní por formar parte del patrimonio cultural, expreción de una comunidad étnico, cuya consecuencia sería una  reivindicación separatista; se considera que cubre el conjunto de la comunidad nacional paraguaya. Cabe notar que ningún texto emplea los términos indígena o amerindia para calificar la lengua guaraní. Es una de las dos  lenguas de indentificación con el castellano. Para que el guaraní desepeñe totalmente este papel, y que por consecuencia las actitudes lingüísticas hacia ella cambién, hace falta separala de su origen indígena. El  primero de los medios para desconectar el guaraní de su origen indína consiste en abandonar la oralidad y hacerlo entrar en la escritura. El guraní se escribe desde la época  colonial de los Jesuitas con todo el  arsenal metalingüistico necesario. Pero como la lengua nacional amerindia, aun privilegiado por un reconocimiento de identidad cuando als independencias y las guerras, el guaraní a sido mantenido voluntariamente en la  oralidad. Lengua oral no puede ser lengua de modernidad; se mantuvo como expreción del respeto de la tradición o en los programas escolares elavorados por la dictadura como lengua de transición hacia el castellano, que  se la lengua de la cultura universal, de la modernidad y el progreso, como lengua de cultura por su enseñanza en la universidad. La Constitución prevé el uso de las dos lenguas tanto como en su forma oral como en su  forma escrita, pues hace falta que el salga de la oralidad. El hecho de hacer iguales las dos lenguas iguales supone la igualdad en las formas de uso. La elección de la escritura ante la oralidad, y por tanto ante la  oratura, parece responder a un voluntad de igualdad, de reconocimiento del valor  de la lengua y de democracia.  Sin embargo, plantea cuestiones fundamentales sobre la variedad  que  escribir-guaraní  clásico o jopara-. perotambién sobre la reducción cultural que implican la escritura y la enseñanza de una lengua.  No hubo debate previo al 
lanzamiento del Plan de educación Bilingue.  Hoy el debate  se centra en la creación o no de neologismo, pero no trata la cuestión cultural,  como si la lengua enseñada no fuera más que una cáscara vacía para la cultura hispana.  La enseñansa es el instrumento más apto  para imponer la escritura del guaraní,  y su papel es primordial.

PARA HACER REALIDAD EL BILINGUISMO
Ciertos maestros de lengua materna guaraní temen que la enseñanza haga más frágil el  guaraní,  poniéndolo en competencia con otros idiomas, no sólo con el castellano, sino tambien con el portugués y el inglés.
Podemos, pues, preguntarnos si, cuando el Paraguay haya reducido el analfabetismo y el  monolinguismo guaraní, el Estado no tendrá la tentación de abandonar la enseñanza bilingue, cuyo costo es muy elevado.(Chistine
Pic Gillard, Doctorando en la Universidad Paris III)
Para que el bilinguismose  convierta en realidad, y cierto es que en 1992 el Paraguay es un pais de lenguas en contacto que un país bilingue, el Estado tiene que mostrar una voluntad política que se traduzca en herramientas y medios.
La ley  del 10 de septiembre de 1992 estipula la obligación de enseñar las dos lenguas recién oficiales, el guaraní y el español, en el currículo de la escuela básica.  Esta ley es el eje fundamental de la reforma de la  educación.  La escuela es el lugar privilegiado para llevar a cabo el proyecto de hacer en veinticinco años bilingues coordinados de una generación entera. Hace falta detenernos un ratito en la expresión bilingues  coodinados.  Ser bilingue coordinado supone utilizar cada una de las lenguas en circunstancia adaptadas a su uso con codigos distintos. Ahora bien, en el paraguay los bilingues alternan los codigos,   notablemente en el uso de la variedad jopara,  que permite emplear un lexico español con una estructura de pensamiento guaraní. Bien vemos que el proyecto no descansa en un análisis de la situación linguistica del  pais, todavía desconocida.  Se trata de una mera voluntad política de transformar una sociedad multilingue en la que existe un similinguismo, en una nación bilingue ejemplar.
El Estado se dota de un Plan de  Educación Bilingue que pone en marcha a partir de 1994,  pero tambien de estructuras tal como la Comision Nacional de Bilinguismo. La Escuela es un instrumento extraordinario para aplicar una reforma,  ya que  cubre el conjunto del territorio, considerando que el publico es cautivo y que el cuerpo docente debe aplicar el programa.  Sin embargo es impesindible que toda comunidad educativa adhiera al proyecto para llevarlo  a cabo:  Los padres,  los maestros,  los directivos de la administración del MEC.  Por eso se presenta al proyecto como condición necesaria el proceso democrático que se  pone en marcha ycomo la  garantia de su perenidad.  Este argumento tiene mucho valor en un país donde el conjunto de actores de la sociedad civil aspira a la democracia.  La probemantica consiste en alfabetizar en lengua materna y  enseñar la lengua de otra comunidad linguística.  La originalidad paraguaya reside en la obligación hecha a todos los escolares de aprender la lengua del Otro,  cualquiera que sea su origen linguistico.   Otros paises latinoamericanos enseñan en lengua amerindia,  pero ninguna hace obligatoria una lengua.  Por esta política educativa linguistica voluntarista el Paraguay afirma su y reivindica su doble  pertenencia linguistica,  pero no es cierto que reivindique su doble pertenencia cultural.  El estudio de los manuales escolares evidencia que la cultura guaraní no aparece sino bajo la  forma folclorica  de las tradiciones culinarias y bajo el vocablo superstición, aplicado a todas las manifestaciones de orden religioso.  La lengua guaraní enseñada no vincula la cultura de la etnia guaraní.  Es el vector de la  cultura hipanoguaraní.  El Plan de Educación Bilingue  ha creado dos modalidades de escuela: la modalidad hispanohablante y la modalidad guaraníhablante.  Cuando un niño no es de lengua materna castellana  ni guaraní,  y eso sucede para todos los niños de las comunidades Indígenas de otra flia. linguística que la Tupí guaraní, los padres eligen la lengua de enseñanza.  Constatamos que las comunidades indigenas  privilegian la lengua guaraní, y la adoptan como lengua materna, lo que provoca la desaparición de su propio idioma: el guaraní sustituye a la lengua de origen incluso en uso privado.  La elección de la lengua  guaraní como lengua de aprendizaje en la escuela se explica por el sentimiento de que la lengua guarani enseñada sigue siendo una lengua indígena,  sentimientos no compartido por los guaranihablantes no  indigenas.  Por otra parte, habría que comprobar si la elección de la variadad y el contenido enseñados no están más cerca del pensamiento amerindio que las selecciones operadas fuera de las Comuniades. Pues el  Plan de Educación  Bilingue favorece al guaraní y la castellanización, reduciendo el monolinguismo y la diversidad linguística.  Por otra parte, el objetibo claramente expuesto en las diversas publicaciones  del MEC es la rentabilidad escolar para permitir un desarrollo social y económico del país, y el fortalecimiento de la democracia.  Se destaca de estas publicaciones al cuerpo docente,  que la educación  bilingue tiene una doble vocación: reducir el analfabetismo funcional por el aprendizaje de la lectoescritura en lengua materna,  particularmente necesaria para los monolingues guaranihablantes,  y favorecer  la intercultuaralidad para garantizar la democracia.  Si bien es una ralidad este proyecto bilinguismo,  con sus medio y herramientas de aplicación,  cabe señalar que su futuro depende del encuentro entre  este proyecto político, las aspiraciones de la sociedad civil y el mercado linguistico. Así como la democracia decretada en 1989 no era una aspiración emergida del pueblo sino un movimiento que surguio del interios de  las estructuras de la dictadura,  el proyecto de educación bilingue no nace de un debate parlamentario, ni de alguna consulta popular.  Sin embargo, en éxito democratico del que forma parte el proyecto  bilingue necesite la adhección de la sociedad civil.  Existe un concenso en cuanto a la espiración democrática, pero es menos obvio que le bilinguismo se imponga como proyecto federativo.  Las actitudes  linguisticas hacia el guaraní son ambiguas: amor por una lengua sentidad como identitaria, bella y apta para expresar las emociones y el humor,  con tal de que no salga del area privada en la que se confina; desdén  la lengua de la pobresa y el analfabetismo.  La lengua universal de cultura es el castellano; es la lengua del proyecto y de la tecnología.
El Plan de Educación Bilingue no podrá, solito, eliminar la relación  diglósica entre las dos lenguas,  si no se beneficia el apoyo de los mass media y de las instituciones.  Por el momento, el bilinguismo escrito dificilmente sale de la escuela, incluso cuando lo preve  la  ley,  como por ejemplos los formulario administrativos que deberian ser publicados en version bilingue y no los son.  El uso del guaraní sigue siendo oral: unos cuantos programas de radio y televisión  con  temas populares y rurales.  La prensa escrita pretende responder a la ley del mercado: cuando los lectores pidan una prensa en guaraní, publicara suplementos en los periódicos de lengua castellana, sin  siquiera contemplar la idea de realizar un periodico entero en lengua guaraní o bilngue.  Los directivos de la administración se ocultan detras del costo financiero que supone la edición bilingue de los  formlularios o de la señalítica publica.  Todos afirman que el bilinguismo no forma parte los proyectos actuales. Por otra parte, ciertos maestros de lengua materna guaraní temen que la enseñansa haga más fragil el  guaraní, poniendolo en competencia con otros idiomas, no solo con el castellano, sino con el Portuguez y el Inglés: la supervivencia del guaraní vendría de su oralidad
El tratado del mercosur,  firmado en 1991,  en Asunción entre Brasil, la Argentina, el Uruguay y el Paraguay, reconoce al guaraní como lengua cultural  de los paises del Mercosur y el español y el portuguez como lenguas oficiales. El tratado préve la  enseñansa del idioma portuguéz y la formación de maestros en esta diciplina. No se precisa en que momento de la escolaridad se enseñaría. Pero parece obvio que se hara detrimento del guaraní, cuya enseñanza no se péve  más alla de la escuela básica. En la secundaria, la introducción de la enseñanza de las lenguas estranjeras, portuguéz e inglés, resonde a una necesidad de integracion del Paraguay en la región del Mercosur y en los  intercambios internacionales.  El guaraní, lengua de un particularismo cultural, cuya área de dufusión es reducida, no tiene ninguna rentabilidad en el mercado.  Podemos, puez, preguntarnos si, cuando el  paraguay haya reducido el analfabetismo y el monolinguismo guaraní, el Estado no tendra la tetación de abandonar la enseñansa bilingue, cuyo costo es muy elevado.  Sera tanto más importante esta tentación cuanto  que el movimiento de urbanización registrado desde hace unos diez años favorece el uso del castellano.  La ciudad es creadora de más monolinguismo que de biinguismo.  Por fín, unos estremecimiento en este  sentido ya se constatan en el seno del Gobierno actual,  que inquietan a los iniciadores del programa bilingue.
Mientras  que el Plan de 1993 preconizaba el modelo del mantinimiento del guaraní, las  directivas de 1998 incitan a ir hacia el modelo de transición, en desacuerdo total con el espíritu de la Constitución Nacional.
La nación paraguaya sigue construyéndose en el mito del  bilinguismo, a pesar de  la situación real de lenguas en contacto. el movimiento democrático de 1989 se apodera de este mito y le da los medios para hacerce realidad, pero es fuerte la presión que tiende a globalizar el pensamiento y a  mundializar los mercado. Acaso sea, paradojicamente, este movimiento globalizante que permita el bilinguismo paraguayo  florerecerte como manifestación profunda de un particularismo regional. La reivindicación del  derecho a la lengua es mucho más aceptable en un contexto de mundialización que en le espacio  restringido de la nación.  La construcción  bilingue paraguaya puede aparecer como un elemento  de  modernidad, aun cuando este bilnguismo se construye a costa de la diversidad linguística".
(ULTIMA HORA Correo Semanal, 13-14/05/00) pgs:  20-25)




 

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

HEKAHA

Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Im Português    In English    Kuatiañe’ê’i
 Mombe’ugua’u    Mombe’upy  
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa
Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasakue    Tendarerakuaa   Te’yikuaa
Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana


TEKAHA

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada


 

GUARANI RAITY
 Pumbury Isâva: (00595-21) 227 234,  Pumbyry Popegua: (00595) 982 100 959
CORREO GUARANI RAITY.COM.PY
  -  www.guarani-raity.com.py
Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) 3562 c/Rafael Franco, Asunción, Paraguay

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

DEPORTES
SPORTS

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY2

ayvu-maraney_web_doble

TAEKWONDO11

ÑE’Ê

 GUARANI AYVU
Terminología

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

taangaryryi_video_Ok


2018

 

 

TENONDE
INICIO
HOME

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120

 

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia