ayvu_mareney_95x48

GUARANI RAITY
TEKOMBO’E - EDUCACION

guarani_raity_93x48

TYSÝI
GUASU

 

Bilingüismo. 1. "Uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una persona". (Dic. Real Academia Española).

MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA
 Viceministerio de Educación - Dirección General de Desarrollo Educativo
Dirección de Currículum - Equipo de Enseñanza de Lenguas

DISEÑO DEL CURRÍCULUM  BILINGÜE EN LA EDUCACIÓN ESCOLAR BÁSICA

JUSTIFICACIONES
      La Reforma Educativa iniciada en Paraguay en 1994 se cimienta sobre dos postulados fundamentales: la búsqueda de la calidad de los aprendizajes y la garantía a la equidad en el acceso a los beneficios de la educación. Estos postulados son los que han de orientar, en todo momento, la implementación del currículum.
      En la búsqueda de la calidad de los resultados educativos, se ha de considerar que los procesos de construcción de conocimientos se realizan a través de la utilización de la lengua (o  de las lenguas) como instrumento(s) de recepción activa y emisión de las informaciones en el  contexto en que se realizan los aprendizajes. En tal sentido,  teniendo en cuenta la realidad lingüística paraguaya  en la que coexisten dos lenguas: el Castellano y el Guaraní, el sistema educativo necesariamente ha de contemplar la utilización de estas lenguas como vehículos de transmisión de contenidos culturales propiamente  locales para que a partir del conocimiento y valoración de dichos elementos se pueda acceder con éxito a otro tipo de culturas. La calidad educativa en Paraguay, entonces, se logrará solamente bajo la consideración de  una enseñanza bilingüe.
      Por otro lado, la equidad en el acceso al sistema educativo de todos los paraguayos y de las paraguayas siempre estuvo limitada por las cuestiones lingüísticas,  siendo éstas una de las causas de deserción escolar o de alto grado de repitencia. Esto se debía a que el currículum educativo, al menos oficialmente, era monolingüe y no consideraba en absoluto la posibilidad de la  construcción de los aprendizajes a través de la utilización de la lengua o de las lenguas propias del alumno/a, diferentes al Castellano.  El sistema educativo implementado actualmente, sin embargo, pretende que  todos y todas, hablantes de Guaraní o de Castellano o de ambas lenguas a la vez, tengan derecho a acceder a los conocimientos y a la tecnología actuales en el que la cuestión lingüística no ha de ser un impedimento sino  por el contrario, una herramienta eficaz.  Por tanto, la equidad en el acceso a los beneficios del sistema educativo, en definitiva, pasa por la consideración de la enseñanza bilingüe.
      Los datos oficiales sobre la distribución del uso de las lenguas en el Paraguay indican que el 50% de la población utiliza las lenguas castellana y guaraní, el 7% solamente Castellano, el 37% solamente guaraní y el 6% otras lenguas (entre ellas las lenguas indígenas y las de los inmigrantes). La realidad lingüística paraguaya, entonces, se refiere a una  mayoría de niños y niñas que se encuentran en exposición directa a ambas lenguas desde la primera infancia y, en muchos casos, las adquieren simultáneamente. Esta realidad es la que pretende ser aprovechada positivamente en la educación, en el sentido de que la capacidad de comprender y de producir mensajes en dos códigos lingüísticos abre posibilidades ilimitadas en cuanto a las habilidades cognitivas, al facilitar la apropiación de conceptos, la ampliación del acervo cultural lingüístico y la adquisición de nuevos hábitos tanto procedimentales como actitudinales.

 

Por otro lado, la enseñanza bilingüe en la Educación Escolar Básica se realiza para dar cumplimiento a  disposiciones legales, a saber: La Constitución Nacional, que en su artículo 140 declara que las lenguas oficiales  del estado paraguayo son el castellano y el guaraní, otorgando el mismo estatus legal a ambas lenguas. Por su  parte, el artículo 77 de la Constitución Nacional  establece que la enseñanza en los comienzos del proceso escolar se ha de realizar en la lengua materna del educando. La reglamentación de estos artículos  constitucionales se realiza a través de la Ley 28/92que establece la obligatoriedad de la enseñanza de las  dos lenguas oficiales en todos los niveles del sistema educativo paraguayo.La  Ley General de Educación, sancionada en 1998, en lo referente a la EEB, en su artículo 31 dice que la enseñanza se realizará en  la lengua oficial materna del educando desde los comienzos del proceso escolar, la otra lengua oficial se enseñará desde el inicio de la educación escolar con el tratamiento didáctico propio de una segunda lengua.
      Una vez conocida la real importancia de la enseñanza bilingüe en el contexto de la Reforma Educativa de  Paraguay, conviene analizar las implicancias de esta enseñanza en todo el currículum, ya que la misma conlleva  nuevas responsabilidades y nuevos retos.  En primer lugar, es necesario conocer qué es lo que se entiende por  educación bilingüe dentro del sistema educativo paraguayo, para que a partir de dicha conceptualización se pueda comprender de mejor manera el planeamiento curricular.

 EL CONCEPTO DE EDUCACIÓN BILINGÜE DESDE LA PERSPECTIVA CURRICULAR

La educación bilingüe llevada a cabo en Paraguay se entiende como un proceso planificado de enseñanza en dos lenguas ; lo que significa que la educación bilingüe no se limita solamente a la enseñanza de las dos lenguas oficiales (lenguas enseñadas) sino que implica la utilización de ambas lenguas como vehículos de transmisión  de contenidos de las otras áreas del conocimiento (función de lenguas de enseñanza). 
      Teniendo en cuenta la realidad lingüística paraguaya , la lengua materna (L1) es entendida como aquella en la que el niño o la niña tiene mayor competencia oral al ingresar a la escuela (puede ser el  castellano o el guaraní), mientras que la segunda lengua (L2) es entendida como aquella en la que tiene menor competencia (puede ser castellano o el guaraní).
     
Según la lengua materna sea el castellano o guaraní, en los dos primeros ciclos de la EEB, la enseñanza bilingüe se realiza en dos modalidades: para hispanohablantes y para guaranihablantes. Los planes de  estudio y los programas de cada área académica en estos dos ciclos son únicos en ambas modalidades, diferenciándose solamente en el mayor énfasis otorgado a la utilización de una u otra lengua. En el tercer ciclo de  la EEB, las modalidades diferenciadas confluyen en una modalidad única.

3er Ciclo
                      2º Ciclo                                             2º Ciclo                  

                       1er Ciclo                                           1er Ciclo                   
 Modalidad para hispanohablantes          Modalidad para guaranihablantes

La modalidad para hispanohablantes es la predominante (es implementada en aproximadamente 6500 escuelas)  mientras que la modalidad para guaranihablantes es implementada en aproximadamente 400 escuelas.
     La  selección de una modalidad u otra se realiza en consenso entre las autoridades educativas (director/a,  supervisor/a) y los padres/madres cuyos hijos ingresan a la escuela. Estos consensos, generalmente, son  productos de jornadas de sensibilización dirigidas por  especialialistas de la Dirección de Orientación Educativa  del MEC o de los Coordinadores de la modalidad guaranihablantes. Actualmente, se encuentra en proceso de validación un test de competencias lingüísticas, que favorecerá la selección de niños y niñas para la modalidad  hispanohablantes o para la modalidad guaranihablantes, según su mayor o menor uso de una u otra lengua en el momento de ingresar a la escuela (Pre Escolar o 1° grado).

 La planificación del proceso se realiza de la siguiente manera:

1° ciclo de la EEB (1° al 3° grados, niños/as de 6 a 8 años)
        - Utilización de la L1 como lengua enseñada y como lengua de enseñanza en todas las áreas de estudio.
       - Utilización de la L2 como lengua enseñada en el área de Comunicación.

2° ciclo de la EEB (4° al 6° grados, niños/as de 9 a 11 años):
       
- Utilización de la L1 como lengua enseñada y como lengua de enseñanza en todas las áreas de estudio.
       - Utilización de la L2 como lengua enseñada y como lengua de enseñanza en algunas áreas de estudio.

3° ciclo de la EEB (7° al 9° grados, jóvenes de 12 a 14 años):
      
- Utilización del Castellano y del Guaraní como lenguas enseñadas y lenguas de enseñanza en todas las áreas de estudio.
Vale decir, entonces, que la enseñanza bilingüe como tal se realiza con plenitud en el tercer ciclo de la EEB, siempre y cuando se hayan desarrollado con eficiencia las competencias lingüísticas y comunicativas en   Castellano y en Guaraní en los ciclos anteriores.

CONSIDERACIÓN DE LAS SEGUNDAS LENGUAS COMO LENGUAS DE ENSEÑANZA
 (CASTELLANO OGUARANÍ, SEGÚN MODALIDAD
)

El proceso se realiza a partir del 2° ciclo de la EEB, de manera incipiente. Los objetivos de las áreas académicas  desarrollados en la segunda lengua no son de competencias básicas.  A continuación se detallan los porcentajes de utilización de la segunda lengua, como lengua de enseñanza, según cada modalidad en el 2° ciclo:

Modalidad hispanohablantes. Tratamiento de Guaraní, L2, como lengua de enseñanza:

Las áreas académicas que tienen  objetivos  a ser desarrollados en guaraní son: Estudios Sociales, Educación  para la Salud, Educación Artística. El área de Proyecto Comunitario, que corresponde al componente local, también tiene un tratamiento en guaraní.

 Modalidad guaranihablantes. Tratamiento de Castellano, L2, como lengua de enseñanza:

 Las áreas académicas que tienen  objetivos  a ser desarrollados en castellano son: Estudios Sociales, Educación  para la Salud, Educación Artística, Matemática y Ciencias Naturales. El área de Proyecto Comunitario, que corresponde al componente local, también tiene un tratamiento en castellano. 
     En el 3° ciclo de la EEB, todas las áreas académicas y el área de Desarrollo Comunitario tienen un  tratamiento en las dos lenguas. En este ciclo, los objetivos desarrollados en Castellano o en Guaraní pueden ser de competencias básicas.
     Los porcentajes de utilización de una u otra lengua para el desarrollo de los contenidos de cada área se detallan a continuación:

 DISEÑO  DE EDUCACIÓN  BILINGÜE  PARA EL  TERCER CICLO DE LA  EDUCACIÓN ESCOLAR BÁSICA

Componentes

LENGUAS

ÁREAS

Castellano

Guaraní

A

C

A

D

E

M

I

C

O

Lengua y Literatura Castellano-Guaraní

50%

50%

Matemática

80%

20%

Ciencias Sociales

50%

50%

Formación Ética y Ciudadana

50%

50%

Ciencias de la Naturaleza y de la Salud

60%

40%

Educación Artística

50%

50%

Trabajo y Tecnología

60%A

40%

Educación Física

50%

50%


L

O

C

A

L



 

Desarrollo Comunitario

 

 

50%

 

 

50%

 

 

55,5%

44,5%

CONSIDERACIÓN DEL CASTELLANO Y DEL GUARANÍ COMO LENGUAS ENSEÑADAS

 En los grados que corresponden a los tres ciclos de la EEB se han de desarrollar las habilidades y destrezas de  los/as niños/as para comunicarse con efectividad y funcionalidad en las dos lenguas oficiales, de tal manera a  utilizar las mismas como herramientas valiosas de recepción y transmisión de conocimientos, lo que constituye, en esencia, la razón de ser de la enseñanza de lenguas.
      En la consideración de la enseñanza de las lenguas castellana y guaraní, las habilidades y destrezas  lingüísticas a ser desarrolladas en los dos primeros ciclos de la EEB se refieren al tratamiento de las siguientes capacidades:

  • Capacidad para entender los mensajes emitidos en forma oral en las dos lenguas (escuchar).
  • Capacidad para emitir mensajes orales  en las dos lenguas (hablar).
  • Capacidad para comprender mensajes emitidos en forma escrita en las dos lenguas (leer).
  • Capacidad para emitir mensajes en forma escrita en las dos lenguas (escribir).

El desarrollo cualitativo de estas capacidades ha de repercutir en la utilización de las dos lenguas para todas las acciones de orden cognitivo (pensar).
      El/la niño/a que ingresa a la escuela (Pre Escolar o Primer Grado) viene con las capacidades de escuchar y  de hablar en una lengua y a veces en las dos. La determinación del predominio de dichas capacidades en una u  otra lengua implicará conocer su L1 y su L2 y por tanto, se establecerá su inscripción en una u otra modalidad de  enseñanza bilingüe (Guaranihablante o Hispanohablante). A continuación se detalla el proceso del desarrollo paulatino de las capacidades:

1° grado de la EEB:
 L1: - desarrollo de las capacidades de escuchar y de hablar.
      - iniciación en las capacidades de leer y escribir
L2: - iniciación en las capacidades de escuchar y de hablar.

2° grado de la EEB:
L1: - desarrollo de las capacidades de escuchar, hablar, leer y escribir.
L2: - desarrollo de las capacidades de escuchar y de hablar.
      - iniciación en las capacidades de leer y escribir (con preferencia palabras que no tengan diferencias fonéticas
        con las de la L1).

3° grado de la EEB:
L1: - desarrollo de las capacidades de escuchar, hablar, leer y escribir
L2: - desarrollo de las capacidades de escuchar, hablar, leer y escribir (se afianzan las capacidades de leer y escribir aquellas palabras que tienen diferencias fonéticas con las de la L1).
      En estos tres grados del primer ciclo de la EEB,  la suma de capacidades en la L1 son de  competencias básicas en términos de evaluación de los aprendizajes y serán considerados para la promoción de los/as alumnos/as en el grado siguiente. Mientras tanto,  las capacidades en la L2, como  son incipientes y se van desarrollando recién en este ciclo, aún no son consideradas como de competencias básicas

4°, 5° y 6°, 7°, 8° y 9° grados:
 L1 y L2: desarrollo de las capacidades de escuchar, hablar, leer y escribir.

    En cada uno de estos grados del segundo ciclo de la EEB, la suma de capacidades en ambas lenguas  son consideradas como competencias básicas requeridas para la promoción en el grado siguiente.

 Las capacidades desarrolladas en un grado sirven de base para las que serán trabajadas en el grado siguiente.

      Evidentemente que el desarrollo diferenciado de las capacidades en L1 y en L2 exige una metodología  diferente para la enseñanza de la segunda lengua. Ésta ha de responder a enfoques pedagógicos activos que tiendan al logro del objetivo final de la enseñanza de la lengua que es la comunicación. Muchas veces, la  preocupación se centra en el conocimiento que tengan los/as alumnos/as con respecto a la estructura de la lengua (gramática) y no en el aumento de la capacidad de utilización de dicha lengua en contextos comunicativos.  Por tanto, el propósito de la tarea docente al enseñar lengua (sea L1 o L2) ha de ser el desarrollo de la competencia para la comunicación, es decir, lograr que los/as alumnos/as sean competentes para comprender  textos orales o escritos y, a la vez, para producir ellos/as mismos/as textos  significativos.
      En este contexto, las técnicas a ser utilizadas en la enseñanza de la L2 deben reunir condiciones de  funcionalidad, en el sentido de permitir que el/la alumno/a realmente desarrolle de una manera procesual y sistemática sus capacidades lingüísticas.
 
                                PROYECTO DE UNA NUEVA MODALIDAD DE ENSEÑANZA BILINGÜE

       Por otro lado, para dar respuesta a un amplio sector de la población estudiantil que es bilingüe al ingresar la  escuela y considerando que las modalidades de enseñanza bilingüe mencionadas anteriormente dan respuestas solamente al sector monolingüe, o español o guaraní,  se encuentra en proceso de elaboración un proyecto  curricular que contemple la enseñanza bilingüe desde los comienzos del proceso escolar; ello implicaría:

 - El desarrollo sistemático de las destrezas lingüísticas y comunicativas en las dos lenguas de manera equilibrada
   desde los comienzos del proceso escolar.
 - La utilización de las dos lenguas en los procesos de la lectoescritura, por ejemplo, desde sus inicios.
 - El desarrollo de las áreas académicas en las dos lenguas, a partir de una selección de contenidos a ser
   desarrollados en una lengua u otra según la pertinencia de las mismas para transmitir los contenidos culturales.

 

TA'ANGA

 

 

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

HEKAHA

Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Im Português    In English    Kuatiañe’ê’i
 Mombe’ugua’u    Mombe’upy  
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa
Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasakue    Tendarerakuaa   Te’yikuaa
Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana


TEKAHA

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada


 

GUARANI RAITY
 Pumbury Isâva: (00595-21) 227 234,  Pumbyry Popegua: (00595) 982 100 959
CORREO GUARANI RAITY.COM.PY
  -  www.guarani-raity.com.py
Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) 3562 c/Rafael Franco, Asunción, Paraguay

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

DEPORTES
SPORTS

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY2

ayvu-maraney_web_doble

TAEKWONDO11

ÑE’Ê

 GUARANI AYVU
Terminología

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

taangaryryi_video_Ok


2018

 

 

TENONDE
INICIO
HOME

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120

 

GUARANI MULTIMEDIA_LECCIONES_DE_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia