Ambuéva   Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Avaatykuaa    Cháko Ñorairô    Deutsch-pe   English-pe    Estampillas    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êkôikuaa    Ñembohasa    Ñe’ênga    Ñe’êryru    Ñe’êryru Pytagua Ñe’ême    Ñe’êpoty
 Ñe’êtekuaa   
Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Português-pe    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasagua’u
Tembiasakue   
Tendarerakuaa    Te’yikuaa    Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana

guarani_raity94x48

GUARANI RAITY
ÑE'ÊKÔIKUAA - BILINGÜISMO (14)

TYSÝI
GUASU

TEKOMBO'E
EDUCACION

Tysýi

PASADO PRESENTE Y FUTURO DE LA LENGUA GUARANI (Bartomeu Melià) 2010, 334 pgs.
"hay culturas que se afirman, se transforman  y buscan su futuro”. Esa es la lección que nos deja este libro. La aportación del Pa’i Melià es esencial para reconstruir y recuperar el pasado del Paraguay, plasmado en los documentos históricos escritos en guaraní; reescribir el presente con màs presiciòn y cientificidada, con miras a contribuir a la construcción de una sociedad más igualitaria y humana que respeta los derechos lingüísticos de todos los paraguayos; y proyectarse al futuro, atestiguando con orgullo el pasado glorioso de la culltura guaranítica, Josê María Rodrígues” (contratapa).

Prólogo del Dr. José María Rodrígues. Introducción..................................9-15
DEL PASADO
Las lenguas de América: tradición, sutitución y
mestizaje. El juicio de las lenguas. La sustitución. El mestizaje..............17-27
San Ignacio Guasu, “seminario de lenguas”: Jesuitas lingüistas en los
primeros años de su fundación (1609-1616).........................................29-45
Génesis del guaraní jesuítico en el Guairá: El guaraní de los jesuitas.
Los jesuitas en le Guairá. La lengua interpretada: El arte de la
gramática. Tupâ.......................................................................................47-60
Escritos guaraníes como fuentes documentales: La asamblea de los trabajadores de la yerba mate (1630). Un diario de Guerra. El guaraní
diplomático e insurrecto. Entre lealtad. el estupor y la rebeldía.
Papeles de día y de noche. Loros del Paraguay para su majestad.
Las huellas borradas..............................................................................61-92
El guaraní y sus transformaciones: Las lenguas guaraníes del
Paraguay. El guaraní criollo paraguayo. El guaraní de los jesuitas.......93-107
La palabra pintada. Identidad étnica y escritura: educación escolar.
La palabra vista. Memoria sin escritura. La tentación de la escritura.
Palabra y escritura. Los huesos de la lengua. Esta historia tiene
oración. Hacia una escritura indígena. Ironía de la escritura...............109-127
DEL PRESENTE
Las lenguas indígenas en el Paraguay: una visión
desde el Censo 2002. El Paraguay plurilingüe. Boleta censal y
capacitación. Lengua y lenguas. Los censistas ante las lenguas.
Pueblos y lenguas: 1. GUARANI: Ache, Ava-Guarani, Mbya,
Pâi-Tavyterâ, GUarani Occidentales, Ñandéva. 2. ENLHET-ENELHET
(LENGUA MASKOY):
Enlhet Norte, Enxet Sur, Sanapana, Toba,
Angaite, Guana, Maskoy. 3. MATACO MATAGUAYO: Maka, NIvacle,
Manjui. 4. ZAMUCO: Ayoreo, Yvytoso, Tomárahi.
5. GUAICURU: Toba-Qom...................................................................129-157
Paraguái reko eta ha iñe’ênguéra - Paraguay multicultural y plurilingüe:
Multiculturalidad y Plurilingüismo. El Paraguay sus lenguas y sus

culturas. La discriminación por la lengua. Los bilingüismos en el
Paraguay. El rol del Estado en un país plurilingüe. La cuestiòn cultural,
política y económica de las lenguas. El bilingüismo bipolar y otros
bilingüismos posibles. Por una política plurilingüe diversifificada. Más
allá del modelo de bilingüismo actual. Lenguas en la educac`ón y
educación por la lengua......................................................................159-178
El guarani popular y el guaraní impopular: Construir la lengua. La
lluvia y el granizo. La impopularidad del guaraní escolar....................179-185
¿Dueños y señores de la lengua?: Los considerandos. Mis
consideraciones complementarias. Sectorización y relativismo. La
lengua viva que no es “yopará” (jopara). Más allá de las
recomendaciones...............................................................................187-195
El niño paraguayo y sus dos lenguas: Un arco iris de situaciones
lingüísticas. El niño y su desarrollo lingüístico. Elección de lengua.
En condiciones desfavorables. Frente al yopará (jopara). Para una
elección lingüística libre. ....................................................................197-204
¿Alfabetización para el indígena o educación indígena?: Tres
alfabetizaciones. Otras lenguas indígenas en el Paraguay. ¿Por qué
la alfabetización y el libro? Brvísima historia de la escritura y de la

alfabetización en el Paraguay. El el encanto de la escritura. La lengua
de la alfabetización. Alfabetización en la lengua castellana o
portuguesa. Alfabetización en la lengua indígena. La lengua sin
la lengua...............................................................................................205-217
DEL FUTURO
El silencio de las lenguas y el canto recuperado: Hablar y ser. Las enfermedades del silencio. El diagnóstico. La revitalización. Lenguas
indígenas en el Paraguay. Por el amplio Chaco. La lenguas Guaraniíes
en el Paraguay. Contactos y agresiones. El tesoro perdido. El virus
del “yopara” (jopara). Hacia una política lingüística. El papel del
estado. Normalización y escuela. La opción bilingüe..........................219-233
Problemas del bilingüismo en el Paraguay: La comunidad lingüística.
La opción por el bilingüismo. Bilingüismo y diglosia. Escritura y
literatura.Políticas lingüísticas. Planificación lingüistica. Impacto de
la literatura cultural. La educación bilingüe. El diseño de la
Educación Bilingüe: su implementación. Inadecuada aplicación del
diseño. Perspectivas de futuro...........................................................235-251
El sentido político de la lengua: La comisión Nacional de Bilingüismo.
Sentido y alcance de una política lingüística. Una
política de bilingüismo.........................................................................253-259
El Paraguay, un estado en procura de reafirmar su identidad: La
fotografía lingüística. La declarada oficialidad del guaraní. Pequeña
historia del guaraní paraguayo. La lealtad hacia la lengua propia. La
 riqueza de la lengua guaraní. Prejuicios e inexactitudes. La política
de estado. Oficialidad y enseñanza escolar.......................................261-268
La interculturalidad y la farsa del bilingüismo: Un “manifiesto por la
lengua común”. La cuestión de la propiedad. Lengua y poder. La paz
por las lenguas. Tentación de bilingüismo. ........................................269-275
Más acá y más allá del bilingüismo: Algo de historia lingüística.
Desconfiemos del bilingüismo. El silencio de las lenguas. El guaraní
inferios y superior. La mentalidad unilingüe. El bilingüismo como
sustracción. Sobre la lengua propia...................................................277-289
PROPUESTAS PEDAGOGICAS
El futuro del guaraní del Paraguaya: el idioma guaraní ante los
desafíos de la globalización: El desafío de la globalización. El
estado castellano. Escritura y arte. Los desafíos actuales...............291-296
Educación bilingüe intercultural: subsidios para una investigación y
planificación de actividades: La EBI se desarrolla en el contexto de
un Paraguay prurilingüe. Los niveles de la planificación.
Conceptualización. Invenstigación. Elaboración de un Manual de
Educación Bilingüe Intercultural. Talleres seminarios y cursos.
Elaboración de materiales didácticos. La serie de cartillas. La serie:
Matemáticas. La serie: Lecturas. La serie: Segunda lengua.
Capacitación de maestros-as. Sistema periódico de evaluación.
Comunicación de os resultados de la evaluación.......................................297
Tajy Ñe’ê.....................................................................................................305
Guaraní en la enseñanza media: continuidad, no continuismo:
¿Lengua de comunicación o de imposición?.......................................309-314
Hacia una normalización ortográfica de la lengua guaraní paraguaya:
Sistema fonológico. Sistema gráfico. signo de nasalidad, delimitación
de palabras, de la separación. Referencias bibliográficas.................315-334

 

TA'ANGA

 

 

 

ÑE’ÊRYRU PYTAGUA ÑE’ÊME - DICCIONARIOS DE LENGUAS EXTRANGERAS - FOREIGN LANGUAGE DICTIONARIES
FREMDSPRACHIGE WÖRTEBÜCHER - DICIONARIOS DE LINGUA ESTRANGEIRA - DICTIONNAIRES DE LANGES ETRANGERES
-
CHINO_DICCIONARIOS_LENGUA_EXTRANJERA

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

ÑE’ÊRYRU

Remba’ejoguase, remba’eporanduse térâ reikuaaukasérô ne remiandu ehaimi oréve: CORREOGUARANI1 CORREO AYVU MARANEY138X15

Ambuéva   Aopo’i    Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Avaatykuaa    Cháko Ñorairô    Deutsch-pe   English-pe    Estampillas    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êkôikuaa    Ñembohasa    Ñe’ênga    Ñe’êryru    Ñe’êryru Pytagua Ñe’ême    Ñe’êpoty
 Ñe’êtekuaa   
Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Português-pe    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasagua’u
Tembiasakue   
Tendarerakuaa    Te’yikuaa    Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana



TEKAHA

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

www.guarani-raity.com

 

Búsqueda personalizada

www.ayvu-maraney.com

 

Búsqueda personalizada

www.araguarani.com

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada



 

GUARANI RAITY
Pumbyry isâva: (0595) 021-227 234  .  Pumbyry popegua: 0982-100 959, 0986-551 807

CORREOGUARANI2   CORREO AYVU MARANEY138X15  .  www.guarani-raity.com.py
Taperéra:  Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) Nro. 3562 C./Cnel. Rafael Franco, Barrio Mburikao, Asunción - Paraguay

ara1_omyiva

DEPORTES
SPORTS

ENSEÑANZA
DE GUARANI

GUARANI
MULTIMEDIA

PARACANOPY1

AYVU
MARÂNE’Y
Documentales

TAEKWONDO11 

ÑE’Ê

GUARANI AYVU
TERMINOLOGIA

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

NEWS
ta-angaryryi_video_Oiko


YVOTY_PANSY

. AHAYHU!!
AHAYHU!!

GUARANI RAITY
TOGUE
TENONDEGUA

GUARANI_ MULTIMEDIA_ LENGUA_GUARANI_ LEHRZEIT

 

GUARANI_ MULTIMEDIA_ LENGUA_GUARANI_ LEHRZEIT
GUARANI
HETAHENDAÍCHA
Ñ
añe’ê pya’e hagua
guarani.

GUARANI
MULTIMEDIA

Para hablar
guarani con rapidez.



ÑE’ÊRYRU
DICCIONARIOS


. GUARANI

.
ESPAÑOL

. LENGUAS
EXTRANJERAS



GUARANI
HOSTEL

guarani_hostel_pension_guarani_hostal_guaran93x37b
PENSION
GUARANI