ayvugif-95x48

GUARANI RAITY

KUATIAÑE’Ê TUJA, JEPORUPYRÉVA - LIBROS ANTIGUOS, USADOS - OLD BOOKS (21)

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

YWYRA ÑE'ERY fluye del árbol la palabra (León Cadogan) 1971, 127 pgs.

Esos árboles de los que fluye la palabra como tenue llovizna. Varios  dirigentes mbya cuentan la rutina de sus días y de sus noches dentro de la estructura mítica que les es propia. León Cadogan, a partir de estos informes que transcribe literalmente, llega a síntesis etnológicas que  muestran la densidad relacional de la cultura guaraní. Una larga serie de ilustraciones tomadas sobre el terreno por Bartomeu Melia, completan este documento de un pueblo que va a la muerte porque los "civilizados"  así lo han decidido.

Prólogo. Hacer escuchar la palabra.........................................................................................................3
Veinticinco años de etnografía guaraní (una mirada retrospectiva y una dedicatoria)............................9
Prólogo. Los informantes. Los Mbya.  El corpus.  Los relatos de Vicente Gauto.............................14-18
Los relatos de Alberto Medina. Ywyra ñe'ery. Los árboles de la palabra-alma...............................19-22
Manga: El juego de los dioses. Gwembe. Acotaciones al relato de Vicente Gauto..........................28-31

Takwa-kama (A propósito de "la Esfinge Indiana" de Inbelloni y de "Cessociétes sans histoire", de Clastres)..........34
Por qué el Ywyraovi crece en el paraiso guaraní?.  Pe-jo-py: uníos.  Kurupí: ¿qué significa?..............................37-50
Dos palabras a guisa de apéndice Relatos en mbyá-guaraní. Advertencias...............................................................53
Informante: Viecente Gauto, de Pa'ijha, Alto Monday. Por qué al yacaré se le llama pa'i: sacerdote?.........................54
Y etc. El agua genuina..................................................................................................................................................57
Vicente continua su relato.  Una conversación con Vicente Gauto. Kochi. El jabalí...............................................59-63
Ñande jaryi i mitâ jewy. Nuestra Abuela se rejuvenece. Hablan Vicente y su mujer................................................64-6
Pira jopói. La pesca.  Ñua. Trampas. Varios.  Gwembe. Philodendron selloum......................................................68-70
Kawî, kagwijy, avachi. Chicha, mazamorra, maíz.  Ei-rakwai-ñachi. Habla la mujer de Vicente.............................72-73
Informante: Alberto Medina, de Tapichawy, Paso yovái...............................................................................................75
Ma'ety reko ra 'i. Normas para la siembra. Tembi'u agwyje.  Guira.  Ygary.............................................................78-84
Mba'e-pu ova va'e. Tambores. Ñe-moichi - Tangara. Danzas. Kechita. Kagwijy. Mazamorra................................86-91
Alberto oo ei-reka. Monde. Ñua. Trampas. Kochi reegwa a-endu che. Quiero oir el canto del jabalí...................93-100
Pira nupa. Pesca con timbó.  Manga.  Mba'ewyky a. el hechicero maligno.........................................................101-106
Karai kwe ry o-mo-atachina tembi'u.  La hija de Alberto se casa...............................................................................108
Che retambipe (Datos para el estudio de la función de la mujer en la organización social de los Guaraní)...............113
Bibliografía...................................................................................................................................................................123

 

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

HEKAHA


  EJUHU GUARANI RAITÝPE KUATIAÑE’Ê, ÑE’ÊRYRU TÉRÀ TA’ANGARYRÝI REIKOTEVÊVA YRÔ EPORANDUMÍNTE ORÉVE ROJEPORAKA HAGUA 

Aopo’i
   Arandupy    Artesanía    Avarekokuaa   Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Kuatiañe’ê’i    Ñe’êkôikuaa  
 Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa   
Im Português    In English    Mombe’ugua’u    Mombe’upy   Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra
Ñe’êpoty    Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua    Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohasapyre    Tembiasakue    Tendarerakuaa
Te’yikuaa    Tuja/Jeiporupyre    Tupârehegua   Yvyra - Ñana
 

ta-angaryryi_video_Oiko

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

www.guarani-raity.com

 

Búsqueda personalizada

www.ayvu-maraney.com

 

Búsqueda personalizada

www.ara-guarani.com

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada


 

GUARANI RAITY
 Pumbury: (00595-21) 227 234,  Popegua: (00595) 982 100 959
 CORREOGUARANI1www.guarani-raity.com.py  - 
www.guarani-raity.com
 Las Perlas 3562 c/Rafael Franco Asunción - Paraguay

ara1_omyiva

ATENEO DE LENGUA
Y CULTURA GUARANI

DEPORTES
SPORTS

ENSEÑANZA
DE
GUARANI

PARACANOPY1

ayvugif-95x48

TAEKWONDO11 

ÑE’Ê

 GUARANI AYVU
Terminologia

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif