 |
|
|
|
YWYRA ÑE'ERY fluye del árbol la palabra (León Cadogan) 1971, 127 pgs.
Esos árboles de los que fluye la palabra como tenue llovizna. Varios dirigentes mbya cuentan la rutina de sus días y de sus noches dentro de la estructura mítica que les es propia. León Cadogan, a partir de estos informes que transcribe literalmente, llega a síntesis etnológicas que muestran la densidad relacional de la cultura guaraní. Una larga serie de ilustraciones tomadas sobre el terreno por Bartomeu Melia, completan este documento de un pueblo que va a la muerte porque los "civilizados" así lo han decidido.
|
|
 |
|
|
|
Prólogo. Hacer escuchar la palabra.........................................................................................................3 Veinticinco años de etnografía guaraní (una mirada retrospectiva y una dedicatoria)............................9 Prólogo. Los informantes. Los Mbya. El corpus. Los relatos de Vicente Gauto.............................14-18 Los relatos de Alberto Medina. Ywyra ñe'ery. Los árboles de la palabra-alma...............................19-22 Manga: El juego de los dioses. Gwembe. Acotaciones al relato de Vicente Gauto..........................28-31
|
|
|
 |
|
|
|
Takwa-kama (A propósito de "la Esfinge Indiana" de Inbelloni y de "Cessociétes sans histoire", de Clastres)..........34 Por qué el Ywyraovi crece en el paraiso guaraní?. Pe-jo-py: uníos. Kurupí: ¿qué significa?..............................37-50 Dos palabras a guisa de apéndice Relatos en mbyá-guaraní. Advertencias...............................................................53 Informante: Viecente Gauto, de Pa'ijha, Alto Monday. Por qué al yacaré se le llama pa'i: sacerdote?.........................54 Y etc. El agua genuina..................................................................................................................................................57 Vicente continua su relato. Una conversación con Vicente Gauto. Kochi. El jabalí...............................................59-63 Ñande jaryi i mitâ jewy. Nuestra Abuela se rejuvenece. Hablan Vicente y su mujer................................................64-6 Pira jopói. La pesca. Ñua. Trampas. Varios. Gwembe. Philodendron selloum......................................................68-70 Kawî, kagwijy, avachi. Chicha, mazamorra, maíz. Ei-rakwai-ñachi. Habla la mujer de Vicente.............................72-73 Informante: Alberto Medina, de Tapichawy, Paso yovái...............................................................................................75 Ma'ety reko ra 'i. Normas para la siembra. Tembi'u agwyje. Guira. Ygary.............................................................78-84 Mba'e-pu ova va'e. Tambores. Ñe-moichi - Tangara. Danzas. Kechita. Kagwijy. Mazamorra................................86-91 Alberto oo ei-reka. Monde. Ñua. Trampas. Kochi reegwa a-endu che. Quiero oir el canto del jabalí...................93-100 Pira nupa. Pesca con timbó. Manga. Mba'ewyky a. el hechicero maligno.........................................................101-106 Karai kwe ry o-mo-atachina tembi'u. La hija de Alberto se casa...............................................................................108 Che retambipe (Datos para el estudio de la función de la mujer en la organización social de los Guaraní)...............113 Bibliografía...................................................................................................................................................................123
|
|
 |
|
|
|
|
|
EJUHU GUARANI RAITÝPE KUATIAÑE’Ê, ÑE’ÊRYRU TÉRÀ TA’ANGARYRÝI REIKOTEVÊVA YRÔ EPORANDUMÍNTE ORÉVE ROJEPORAKA HAGUA
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 Guaraní Multimedia para estudiar guarani
|
|
|